1 И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 О н же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 И , воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Ф арисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Н о Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 И ерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 И бо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Н о Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 П отом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 И поставил двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 С имона, нарекши ему имя Петр,
Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 И акова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть 'сыны громовы',
Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 А ндрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 и Иуду Искариотского, который и предал Его.
e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 П риходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 И , услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 И , призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Е сли царство разделится само в себе, не может устоять царство то;
Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.
e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Н икто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.
Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 И стинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 н о кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.
mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 п отому что говорили: в Нем нечистый дух.
Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 И пришли Матерь и братья Его и, стоя дома, послали к Нему звать Его.
Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 О коло Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, дома, спрашивают Тебя.
E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
E olhando em redor para os que estavam sentados ã roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 и бо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.
Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.