От Марка 3 ~ Marc 3

picture

1 И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.

Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.

2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.

Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.

3 О н же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.

Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.

4 А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.

Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.

5 И , воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.

Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.

6 Ф арисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.

Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.

7 Н о Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,

Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée;

8 И ерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.

et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.

9 И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.

Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.

10 И бо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.

Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.

11 И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.

Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.

12 Н о Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.

Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.

13 П отом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.

Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.

14 И поставил двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,

Il en établit douze, pour les avoir avec lui,

15 и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;

et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.

16 С имона, нарекши ему имя Петр,

Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;

17 И акова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть 'сыны громовы',

Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;

18 А ндрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита

André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;

19 и Иуду Искариотского, который и предал Его.

et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.

20 П риходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.

Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.

21 И , услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.

Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.

22 А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.

Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.

23 И , призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?

Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?

24 Е сли царство разделится само в себе, не может устоять царство то;

Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;

25 и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;

et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.

26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.

Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.

27 Н икто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.

Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.

28 И стинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;

Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;

29 н о кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.

mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.

30 п отому что говорили: в Нем нечистый дух.

Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.

31 И пришли Матерь и братья Его и, стоя дома, послали к Нему звать Его.

Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.

32 О коло Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, дома, спрашивают Тебя.

La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.

33 И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?

Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?

34 И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;

Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.

35 и бо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.

Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.