Marc 3 ~ От Марка 3

picture

1 J ésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.

И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.

2 I ls observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.

И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.

3 E t Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.

Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.

4 P uis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.

А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.

5 A lors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.

И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.

6 L es pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.

Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.

7 J ésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée;

Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,

8 e t de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.

Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.

9 I l chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.

И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.

10 C ar, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.

Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.

11 L es esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.

И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.

12 M ais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.

Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.

13 I l monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.

Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.

14 I l en établit douze, pour les avoir avec lui,

И поставил двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,

15 e t pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.

и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;

16 V oici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;

Симона, нарекши ему имя Петр,

17 J acques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;

Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть 'сыны громовы',

18 A ndré; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;

Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита

19 e t Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.

и Иуду Искариотского, который и предал Его.

20 I ls se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.

Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.

21 L es parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.

И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.

22 E t les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.

А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.

23 J ésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?

И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?

24 S i un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;

Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то;

25 e t si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.

и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;

26 S i donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.

и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.

27 P ersonne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.

Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.

28 J e vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;

Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;

29 m ais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.

но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.

30 J ésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.

потому что говорили: в Нем нечистый дух.

31 S urvinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.

И пришли Матерь и братья Его и, стоя дома, послали к Нему звать Его.

32 L a foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.

Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, дома, спрашивают Тебя.

33 E t il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?

И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?

34 P uis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.

И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;

35 C ar, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.

ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.