Romains 2 ~ К Римлянам 2

picture

1 O homme, qui que tu sois, toi qui juges, tu es donc inexcusable; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses.

Итак, неизвинителен ты, всякий человек, судящий, ибо тем же судом, каким судишь другого, осуждаешь себя, потому что, судя, делаешь то же.

2 N ous savons, en effet, que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est selon la vérité.

А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие.

3 E t penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais, que tu échapperas au jugement de Dieu?

Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия, осуждая делающих такие и (сам) делая то же?

4 O u méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance?

Или пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведет тебя к покаянию?

5 M ais, par ton endurcissement et par ton coeur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,

Но, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога,

6 q ui rendra à chacun selon ses oeuvres;

Который воздаст каждому по делам его:

7 r éservant la vie éternelle à ceux qui, par la persévérance à bien faire, cherchent l'honneur, la gloire et l'immortalité;

тем, которые постоянством в добром деле ищут славы, чести и бессмертия, --жизнь вечную;

8 m ais l'irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles à la vérité et obéissent à l'injustice.

а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, --ярость и гнев.

9 T ribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec!

Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, и Еллина!

10 G loire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec!

Напротив, слава и честь и мир всякому, делающему доброе, во-- первых, Иудею, и Еллину!

11 C ar devant Dieu il n'y a point d'acception de personnes.

Ибо нет лицеприятия у Бога.

12 T ous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché avec la loi seront jugés par la loi.

Те, которые, не закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили, по закону осудятся

13 C e ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés.

(потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут,

14 Q uand les païens, qui n'ont point la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, ils sont, eux qui n'ont point la loi, une loi pour eux-mêmes;

ибо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон:

15 i ls montrent que l'oeuvre de la loi est écrite dans leurs coeurs, leur conscience en rendant témoignage, et leurs pensées s'accusant ou se défendant tour à tour.

они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую)

16 C 'est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Évangile, Dieu jugera par Jésus Christ les actions secrètes des hommes.

в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные человеков через Иисуса Христа.

17 T oi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de Dieu,

Вот, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом,

18 q ui connais sa volonté, qui apprécies la différence des choses, étant instruit par la loi;

и знаешь волю, и разумеешь лучшее, научаясь из закона,

19 t oi qui te flattes d'être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,

и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме,

20 l e docteur des insensés, le maître des ignorants, parce que tu as dans la loi la règle de la science et de la vérité;

наставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины:

21 t oi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes!

как же ты, уча другого, не учишь себя самого?

22 T oi qui dis de ne pas commettre d'adultère, tu commets l'adultère! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges!

Проповедуя не красть, крадешь? говоря: 'не прелюбодействуй', прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь?

23 T oi qui te fais une gloire de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi!

Хвалишься законом, а преступлением закона бесчестишь Бога?

24 C ar le nom de Dieu est à cause de vous blasphémé parmi les païens, comme cela est écrit.

Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников.

25 L a circoncision est utile, si tu mets en pratique la loi; mais si tu transgresses la loi, ta circoncision devient incirconcision.

Обрезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием.

26 S i donc l'incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision?

Итак, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание?

27 L 'incirconcis de nature, qui accomplit la loi, ne te condamnera-t-il pas, toi qui la transgresses, tout en ayant la lettre de la loi et la circoncision?

И необрезанный по природе, исполняющий закон, не осудит ли тебя, преступника закона при Писании и обрезании?

28 L e Juif, ce n'est pas celui qui en a les dehors; et la circoncision, ce n'est pas celle qui est visible dans la chair.

Ибо не тот Иудей, кто по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти;

29 M ais le Juif, c'est celui qui l'est intérieurement; et la circoncision, c'est celle du coeur, selon l'esprit et non selon la lettre. La louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.

но Иудей, кто внутренно, и обрезание, в сердце, по духу, не по букве: ему и похвала не от людей, но от Бога.