1 ( 40: 20) Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
(40-20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
2 ( 40: 21) Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
(40-21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
3 ( 40: 22) Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
(40-22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
4 ( 40: 23) Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
(40-23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
5 ( 40: 24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
(40-24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
6 ( 40: 25) Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
(40-25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
7 ( 40: 26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
(40-26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
8 ( 40: 27) Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
(40-27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
9 ( 40: 28) Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
(41-1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
10 ( 41: 1) Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
(41-2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?
11 ( 41: 2) De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
(41-3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
12 ( 41: 3) Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
(41-4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
13 ( 41: 4) Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
(41-5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
14 ( 41: 5) Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
(41-6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас;
15 ( 41: 6) Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
(41-7) крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
16 ( 41: 7) Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
(41-8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
17 ( 41: 8) Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
(41-9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
18 ( 41: 9) Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
(41-10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
19 ( 41: 10) Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
(41-11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
20 ( 41: 11) Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
(41-12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
21 ( 41: 12) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
(41-13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
22 ( 41: 13) La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
(41-14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
23 ( 41: 14) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
(41-15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
24 ( 41: 15) Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
(41-16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
25 ( 41: 16) Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
(41-17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
26 ( 41: 17) C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
(41-18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
27 ( 41: 18) Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
(41-19) Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево.
28 ( 41: 19) La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
(41-20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
29 ( 41: 20) Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
(41-21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
30 ( 41: 21) Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
(41-22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
31 ( 41: 22) Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
(41-23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
32 ( 41: 23) Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
(41-24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
33 ( 41: 24) Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
(41-25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
34 ( 41: 25) Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
(41-26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.