Job 41 ~ Иов 41

picture

1 » ¿Acaso puedes pescar a Leviatán con anzuelo? ¿Puedes atarle la lengua con una simple cuerda?

(40-20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?

2 ¿ Puedes atarle una soga en la nariz, y horadarle con ganchos la quijada?

(40-21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?

3 ¿ Acaso crees que te pedirá clemencia, o que con palabras dulces te pedirá su libertad?

(40-22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?

4 ¿ Crees que se comprometerá contigo a ser tu siervo para siempre?

(40-23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?

5 ¿ Podrás jugar con él, como con un ave, y ponerle un lazo para que se diviertan tus hijas?

(40-24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?

6 ¿ Ofrecerás con él un banquete para tus amigos? ¿Podrán los carniceros descuartizarlo y venderlo?

(40-25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?

7 ¿ Podrás cortar con cuchillo su dura piel? ¿Podrás clavarle un arpón en la cabeza?

(40-26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?

8 H az el intento siquiera de tocarlo: ¡será una batalla memorable, que nunca más repetirás!

(40-27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.

9 » En vano espera quien pretenda domarlo; de sólo verlo cerca, el más valiente tiembla.

(41-1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?

10 N o hay nadie tan osado que lo quiera despertar; entonces, ¿quién podría enfrentarse a mí?

(41-2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?

11 ¿ Quién me ha dado algo, para que se lo devuelva? ¡Mío es todo lo que hay debajo de los cielos!

(41-3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.

12 » Aún me falta decir algo acerca de sus miembros, de su gran poder y de su elegante presencia.

(41-4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.

13 ¿ Hay alguien capaz de hacerle frente? ¿Alguien que se arme de valor y le coloque un freno?

(41-5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?

14 ¿ Quién podrá abrirle esas potentes quijadas, sin que se espante al ver sus filosos colmillos?

(41-6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас;

15 E stá orgullosamente revestido de duros escudos, cuyo cerrado tejido resguarda su cuerpo.

(41-7) крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;

16 T an estrechamente unidos están unos con otros, que ni el viento más fino los puede atravesar.

(41-8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;

17 C ada escudo se entrelaza con el otro; están trabados entre sí, y no se pueden separar.

(41-9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.

18 C uando esta bestia resopla, lanza fuego, y sus ojos brillan como la luz del amanecer.

(41-10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;

19 D e su hocico brotan lenguas de fuego; ¡chispas de lumbre salen disparadas!

(41-11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;

20 P or su trompa lanza humo como chimenea, ¡despide vapor como una olla en el fuego!

(41-12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.

21 C on sus resoplidos prende fuego a los carbones, pues brama y lanza fuego por sus fauces.

(41-13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.

22 L a fuerza de su cuerpo está en su cuello; cuando ataca, cunde el miedo como polvo.

(41-14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.

23 S u piel parece blanda, pero es dura; es tan firme y resistente como el hierro.

(41-15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.

24 S u corazón es duro como una roca, rígido como una piedra de molino.

(41-16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.

25 A ún los más valientes se le enfrentan temerosos, y llenos de miedo se rinden ante él.

(41-17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.

26 S i alguno le da alcance, con la espada no lo hiere, ni con lanza ni flechas, ni su escudo lo protege.

(41-18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.

27 E l hierro es para él como la paja, y el bronce es como un tronco podrido.

(41-19) Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево.

28 N o le espantan las flechas que sobre él caen, y las piedras lanzadas con honda le son como paja.

(41-20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.

29 P ara él, las armas son como hojas secas, y el silbido de la jabalina le resulta divertido.

(41-21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.

30 S u pecho está cubierto de agudas escamas, y al arrastrarse va abriendo surcos en el fango.

(41-22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.

31 S i se lanza al mar, éste hierve, y brotan candentes burbujas de agua.

(41-23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;

32 T ras de sí va dejando una brillante estela, ¡cabellera de plata se torna la blanca espuma!

(41-24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.

33 N ada en la tierra se le puede comparar; es un monstruo que a nada le teme.

(41-25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;

34 A los poderosos los mira con desprecio; ¡es el rey de todos los soberbios!»

(41-26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.