1 » Nuestra vida en este mundo es de duro trabajo; nuestros días son como los de un jornalero.
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
2 S omos como los esclavos: sólo queremos descansar; parecemos asalariados: sólo queremos que nos paguen.
Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
3 P ero en mi caso, ¿qué me ha tocado? ¡Meses de sufrimiento y noches de miseria!
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
4 M e acuesto y me pregunto si volveré a levantarme; se me hacen largas las noches, esperando el nuevo día.
Когда ложусь, то говорю: 'когда-то встану?', а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
5 M i cuerpo es una costra infestada de gusanos; la poca piel que me queda huele mal y supura.
Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
6 P asan mis días más veloces que una lanzadera, y ya he perdido toda esperanza.
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
7 » Dios mío, recuerda que mi vida es como un suspiro, y que mis ojos no volverán a ver el bien.
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
8 L os que hoy me ven, no volverán a verme, pues cuando tú me mires, dejaré de existir.
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, --и нет меня.
9 C omo nubes que se van desvaneciendo son los que mueren: del sepulcro jamás volverán.
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
10 J amás vuelven a su casa; en su lugar de origen son olvidados.
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
11 » Por eso no puedo quedarme callado. Es tanta mi angustia y mi amargura que tengo que dar voz a mi queja.
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
12 ¡ Yo no soy el mar, ni un monstruo marino, para que tengas que ponerme una mordaza!
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
13 C uando pienso hallar consuelo en mi lecho, y que acostado atenuaré mis quejas,
Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
14 t ú vienes y me asustas en mis sueños; ¡me llenas de terror con visiones!
ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
15 ¡ Preferiría que me estrangularas, que me quitaras la vida!
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели костей моих.
16 ¡ Aborrezco esta vida! ¡No quiero seguir viviendo! ¡Déjame ya! ¡No vale la pena seguir viviendo!
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
17 ¿ Qué es el ser humano, que lo engrandeces, y lo tienes tan cerca de tu corazón?
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
18 ¿ Por qué lo visitas todos los días, y a todas horas lo pones a prueba?
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
19 ¿ Cuándo vas a dejar de vigilarme? ¿Cuándo vas a dejarme siquiera tragar saliva?
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
20 S i he pecado, ¿qué daño puedo hacerte? ¡Deja ya de vigilar a los seres humanos! ¿Por qué te ensañas tanto conmigo? ¿Por qué me ves como una carga?
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
21 ¡ Quítame esta rebeldía, y perdona mi maldad! Así podré volver a ser polvo, y si mañana me buscas, ya no existiré.»
И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.