Job 7 ~ Job 7

picture

1 » Nuestra vida en este mundo es de duro trabajo; nuestros días son como los de un jornalero.

Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.

2 S omos como los esclavos: sólo queremos descansar; parecemos asalariados: sólo queremos que nos paguen.

Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,

3 P ero en mi caso, ¿qué me ha tocado? ¡Meses de sufrimiento y noches de miseria!

Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.

4 M e acuesto y me pregunto si volveré a levantarme; se me hacen largas las noches, esperando el nuevo día.

Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.

5 M i cuerpo es una costra infestada de gusanos; la poca piel que me queda huele mal y supura.

Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.

6 P asan mis días más veloces que una lanzadera, y ya he perdido toda esperanza.

Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!

7 » Dios mío, recuerda que mi vida es como un suspiro, y que mis ojos no volverán a ver el bien.

Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.

8 L os que hoy me ven, no volverán a verme, pues cuando tú me mires, dejaré de existir.

L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.

9 C omo nubes que se van desvaneciendo son los que mueren: del sepulcro jamás volverán.

Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;

10 J amás vuelven a su casa; en su lugar de origen son olvidados.

Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.

11 » Por eso no puedo quedarme callado. Es tanta mi angustia y mi amargura que tengo que dar voz a mi queja.

C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.

12 ¡ Yo no soy el mar, ni un monstruo marino, para que tengas que ponerme una mordaza!

Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?

13 C uando pienso hallar consuelo en mi lecho, y que acostado atenuaré mis quejas,

Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,

14 t ú vienes y me asustas en mis sueños; ¡me llenas de terror con visiones!

C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.

15 ¡ Preferiría que me estrangularas, que me quitaras la vida!

Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!

16 ¡ Aborrezco esta vida! ¡No quiero seguir viviendo! ¡Déjame ya! ¡No vale la pena seguir viviendo!

Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.

17 ¿ Qué es el ser humano, que lo engrandeces, y lo tienes tan cerca de tu corazón?

Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,

18 ¿ Por qué lo visitas todos los días, y a todas horas lo pones a prueba?

Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?

19 ¿ Cuándo vas a dejar de vigilarme? ¿Cuándo vas a dejarme siquiera tragar saliva?

Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?

20 S i he pecado, ¿qué daño puedo hacerte? ¡Deja ya de vigilar a los seres humanos! ¿Por qué te ensañas tanto conmigo? ¿Por qué me ves como una carga?

Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?

21 ¡ Quítame esta rebeldía, y perdona mi maldad! Así podré volver a ser polvo, y si mañana me buscas, ya no existiré.»

Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.