Job 33 ~ Job 33

picture

1 » Te ruego, Job, que pongas atención a todo lo que tengo que decirte.

Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!

2 A briré mi labios y diré lo que tengo ya en la punta de la lengua.

Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.

3 M is palabras brotan de un corazón sincero; lo que me oigas decir no lleva mala intención.

C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:

4 E l espíritu de Dios me ha creado; el soplo del Todopoderoso me dio vida.

L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout Puissant m'anime.

5 ¡ Veamos si puedes responderme! ¡Ordena tus palabras, y enfréntate a mí!

Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!

6 ¡ Por Dios, yo soy igual que tú! ¡También yo fui formado del barro!

Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;

7 A nte mí, nada tienes que temer, pues no descargaré mi puño sobre ti.

Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.

8 » Con mis oídos te oí decir, o al menos esto fue lo que escuché:

Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:

9 Yo estoy limpio, y en mí no hay pecado; soy inocente, y en mí no hay maldad.

Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.

10 ¡ Es Dios quien busca de qué acusarme! ¡Es Dios quien me tiene por su enemigo!

Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;

11 ¡ Me ha puesto grilletes en los pies, y me vigila por dondequiera que voy!”

Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.

12 » Debo decirte que no hablas con justicia; Dios es más que el ser humano.

Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.

13 ¿ Por qué te empeñas en contender con él? ¡Dios no tiene por qué responderte!

Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?

14 É l nos habla de muchas maneras, pero nosotros nunca entendemos.

Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.

15 N os habla en sueños, en visiones nocturnas, cuando el sueño nos vence y nos dormimos;

Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.

16 e ntonces nos habla al oído, y nos indica lo que debemos hacer,

Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,

17 p ara que nos apartemos del mal y dejemos de lado la soberbia;

Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,

18 p ara que nos libremos de la tumba o de sufrir una muerte violenta.

Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.

19 » Dios nos corrige con enfermedades, y con fuertes dolores de huesos;

Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.

20 ¡ hasta llegamos a aborrecer la comida, y por deliciosa que sea, no se nos antoja!

Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;

21 E l cuerpo se nos va enjutando, hasta dejar ver todos nuestros huesos.

Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;

22 C uando nos vemos al borde del sepulcro, y llegamos a las puertas de la muerte,

Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.

23 a veces viene un ángel bondadoso, uno entre mil, que intercede por nosotros y da a conocer nuestras buenas acciones;

Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,

24 s e compadece de nosotros y le dice a Dios: “¡No lo dejes caer en el sepulcro que ya he encontrado cómo rescatarlo!”

Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!

25 S u cuerpo recobra la lozanía de un niño, y vuelve a regocijarse como en su juventud.

Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.

26 E ntonces ora a Dios, y en su bondad Dios lo deja ver su rostro, le devuelve la alegría, y lo restaura a su estado anterior:

Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.

27 e ntonces canta ante sus semejantes, y reconoce su pecado y su injusticia, y admite que no sacó ningún provecho;

Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;

28 e ntonces Dios lo libra del sepulcro y le hace volver a ver la luz.

Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!

29 » Con tal bondad nos trata Dios cuantas veces sea necesario,

Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,

30 p ara librarnos de caer en el sepulcro y alumbrarnos con la luz de la vida.

Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.

31 E scúchame, Job; préstame atención. Guarda silencio, que tengo que hablarte.

Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!

32 S i tienes algo que decir, respóndeme, que yo quiero demostrar tu inocencia.

Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.

33 D e lo contrario, escúchame tú a mí; calla y déjame enseñarte a ser sabio.»

Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.