1 C antar de los cantares, de Salomón.
Cantique des cantiques, de Salomon.
2 ¡ Ah, si me dieras uno de tus besos! ¡Son tus caricias más deliciosas que el vino,
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
3 y delicioso es también el aroma de tus perfumes! Tu nombre es cual perfume derramado; ¡por eso te aman las doncellas!
Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4 ¡ Llévame contigo, démonos prisa! ¡Llévame, rey mío, a tu alcoba! ¡Alegrémonos! ¡Regocijémonos por ti! ¡Evoquemos tus caricias y no el vino! ¡Razones hay para amarte!
Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
5 E scuchen, doncellas de Jerusalén: yo soy una morena hermosa. Morena soy, como las tiendas de Cedar; morena soy, como las cortinas de Salomón.
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
6 N o se fijen en mi piel morena; es que el sol posó en mí su mirada. Mis hermanos se enojaron contra mí y me pusieron a cuidar las viñas; y yo, que soy mi propia viña, no me cuidé.
Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
7 D ime, amor de mi vida, ¿dónde das de comer a tus rebaños?, ¿dónde reposas al mediodía? ¿Por qué tengo que andarte buscando junto a los rebaños de tus amigos?
Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
8 S i no lo sabes tú, bella mujer, ve tras las huellas del rebaño y lleva tus cabritas a los pastos, cerca de las cabañas de los pastores. La esposa y el esposo
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
9 C omparable es tu andar, amiga mía, al suave trote de las yeguas del faraón.
A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
10 ¡ Qué bellas son tus mejillas, enmarcadas entre los pendientes! ¡Qué bello es tu cuello entre los collares!
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 ¡ Vamos a hacerte pendientes de oro con incrustaciones de plata!
Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
12 M ientras el rey disfruta del banquete, mi nardo esparce su fragancia.
Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
13 M i amado es para mí como el saquito de mirra entre mis pechos.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
14 M i amado es para mí como un racimo de flores de alheña en las viñas de Engadí.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. -
15 ¡ Hermosa eres tú, amiga mía! ¡Hermosa eres tú, y tus ojos son dos palomas!
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
16 ¡ Hermoso eres tú, amado mío, y además encantador! La verde hierba es nuestro lecho,
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -
17 l os cedros son las vigas de la casa, y los cipreses nos cubren como un techo.
Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -