Job 15 ~ Job 15

picture

1 E sta es la respuesta de Elifaz el temanita:

Éliphaz de Théman prit la parole et dit:

2 « ¿Responde el sabio con palabras huecas? ¿O exhala de su vientre aire caliente?

Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?

3 ¿ Acaso disputa con palabras sin sustento, o con discursos sin sentido?

Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?

4 E n cambio, tú reniegas del temor de Dios; tienes en poco la devoción en su presencia.

Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.

5 P ero tu misma maldad te condena al hablar, pues hablas como cualquier hombre astuto.

Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.

6 T us propias palabras te condenan, no las mías; ¡son tus labios los que hablan contra ti!

Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.

7 » ¿Acaso naciste antes que Adán? ¿Fuiste formado antes que las montañas?

Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?

8 ¿ Participas en el concilio de Dios? ¿Eres acaso el único sabio?

As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?

9 ¿ Qué sabes tú, que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes tú, que nosotros ignoremos?

Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?

10 ¡ Entre nosotros hay gente de gran experiencia, con más canas y años de vida que tu padre!

Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.

11 ¿ Tan poco te parece que Dios mismo te consuele, y que te hablemos con palabras llenas de ternura?

Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...

12 ¿ Por qué permites que el enojo te domine, y te haga echar chispas por los ojos?

Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?

13 ¿ Por qué te vuelves furioso contra Dios, y no les pones freno a tus labios?

Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!

14 ¿ Qué vale el hombre, nacido de mujer, para creerse limpio y alegar ser inocente?

Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?

15 S i Dios ni en sus ángeles confía, y a sus ojos ni los cielos están limpios,

Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,

16 ¡ mucho menos confía en un ser vil y repugnante, que apaga su sed cometiendo maldad!

Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!

17 » Ponme atención, que te voy a contar las cosas que me ha tocado ver;

Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,

18 c osas del pasado que los sabios nos enseñan, que aprendieron de sus padres y no las esconden.

Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.

19 A ellos solos Dios les dio la tierra, sin la intervención de ningún extraño.

A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.

20 E l violento vive lleno de tormentos y dolor, sin que sepa ese malvado cuánto tiempo vivirá.

Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.

21 E n sus oídos resuenan ruidos espantosos; cuando goza de paz, viene el ladrón y lo asalta.

La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;

22 S in esperanza, se hunde en las tinieblas, y sólo espera el puñal que le quitará la vida.

Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;

23 H ambriento vaga, preguntando dónde hay pan, sabiendo que la muerte muy pronto llegará.

Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.

24 V ive abrumado y en angustia constante, como un rey al que están por atacar.

La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;

25 E sto le sucede por rebelarse contra Dios, por desafiar osadamente al Todopoderoso.

Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant,

26 S e lanzó contra Dios en abierto desafío, con la sola protección de un pesado escudo.

Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.

27 S u cara es una bola de grasa; su cintura está sobrada de carnes;

Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;

28 h abita en ciudades desoladas, en casas que nadie puede habitar porque han quedado en ruinas.

Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.

29 S us riquezas pronto se acabarán, y no podrá extender sus posesiones.

Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.

30 N ada lo librará de caer en la tumba; Será como rama consumida por el fuego, ¡como flores arrancadas por el viento!

Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.

31 » ¡Que no confíe ingenuamente en el engaño, porque acabará siendo engañado.

S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.

32 L a muerte le llegará antes de tiempo, mucho antes de llegar a tener descendientes.

Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.

33 S erá como una viña sin racimos de uvas, ¡como un olivo que no llega a florecer!

Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.

34 L os malvados desaparecerán de la tierra; la casa del que soborna será pasto de las llamas,

La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.

35 p ues concibe hacer el mal y da a luz iniquidad; ¡en sus entrañas se gesta el engaño!»

Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.