Génesis 11 ~ Genèse 11

picture

1 E n la tierra todos tenían entonces una sola lengua y unas mismas palabras,

Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.

2 p ero sucedió que, cuando salieron de oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.

Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.

3 Y se dijeron unos a otros: «Vamos a hacer ladrillos y a cocerlos en el fuego.» Y los ladrillos les sirvieron como piedras, y el asfalto les sirvió de mezcla,

Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.

4 y dijeron: «Vamos a edificar una ciudad, y una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo. Hagámonos de renombre, por si llegamos a esparcirnos por toda la tierra.»

Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.

5 P ero el Señor descendió para ver la ciudad y la torre que los hijos de los hombres estaban edificando,

L'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.

6 y dijo: «Esta gente es una sola, y todos ellos tienen un solo lenguaje. Ya han comenzado su obra, y ahora nada los hará desistir de lo que han pensado hacer.

Et l'Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.

7 A sí que descendamos allá y confundamos su lengua, para que ninguno entienda la lengua de su compañero.»

Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.

8 A sí fue como el Señor los esparció por toda la tierra, y como dejaron de edificar la ciudad.

Et l'Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.

9 P or eso la ciudad se llamó Babel, porque allí el Señor confundió el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció por toda la superficie de la tierra. Los descendientes de Sem

C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.

10 É stos son los descendientes de Sem: Dos años después del diluvio, Sem engendró a Arfaxad. Tenía entonces cien años de edad.

Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.

11 D espués de engendrar a Arfaxad, Sem vivió quinientos años, y engendró hijos e hijas.

Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.

12 A rfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Selaj.

Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.

13 D espués de engendrar a Selaj, Arfaxad vivió cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.

Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.

14 S elaj vivió treinta años, y engendró a Éber.

Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.

15 D espués de engendrar a Éber, Selaj vivió cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.

Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.

16 É ber vivió treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.

Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.

17 D espués de engendrar a Peleg, Éber vivió cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.

Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.

18 P eleg vivió treinta años, y engendró a Reu.

Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.

19 D espués de engendrar a Reu, Peleg vivió doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.

Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.

20 R eu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.

Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.

21 D espués de engendrar a Serug, Reu vivió doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.

Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.

22 S erug vivió treinta años, y engendró a Najor.

Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.

23 D espués de engendrar a Najor, Serug vivió doscientos años, y engendró hijos e hijas.

Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.

24 N ajor vivió veintinueve años, y engendró a Téraj.

Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.

25 D espués de engendrar a Téraj, Najor vivió ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.

Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.

26 T éraj vivió setenta años, y engendró a Abrán, a Najor y a Harán. Los descendientes de Téraj

Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.

27 É stos son los descendientes de Téraj: Téraj engendró a Abrán, a Najor y a Harán; y Harán engendró a Lot.

Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.

28 H arán murió antes que su padre Téraj, en Ur de los caldeos, que era la tierra donde nació.

Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -

29 A brán y Najor tomaron mujeres para ellos. La mujer de Abrán se llamaba Saraí, y la mujer de Najor se llamaba Milca, que era hija de Harán, el padre de Milca y de Isca.

Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.

30 P ero Saraí era estéril; no tenía ningún hijo.

Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants.

31 Y Téraj tomó a su hijo Abrán y a su nuera Saraí, y a su nieto Lot, hijo de Harán, y salió con ellos de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán, pero cuando llegaron a Jarán se quedaron allí.

Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.

32 Y fueron los días de Téraj doscientos cinco años; y murió Téraj en Jarán.

Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.