1 E n la tierra todos tenían entonces una sola lengua y unas mismas palabras,
The whole earth was of one language and of one speech.
2 p ero sucedió que, cuando salieron de oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.
As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
3 Y se dijeron unos a otros: «Vamos a hacer ladrillos y a cocerlos en el fuego.» Y los ladrillos les sirvieron como piedras, y el asfalto les sirvió de mezcla,
They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
4 y dijeron: «Vamos a edificar una ciudad, y una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo. Hagámonos de renombre, por si llegamos a esparcirnos por toda la tierra.»
They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
5 P ero el Señor descendió para ver la ciudad y la torre que los hijos de los hombres estaban edificando,
Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
6 y dijo: «Esta gente es una sola, y todos ellos tienen un solo lenguaje. Ya han comenzado su obra, y ahora nada los hará desistir de lo que han pensado hacer.
Yahweh said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
7 A sí que descendamos allá y confundamos su lengua, para que ninguno entienda la lengua de su compañero.»
Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
8 A sí fue como el Señor los esparció por toda la tierra, y como dejaron de edificar la ciudad.
So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
9 P or eso la ciudad se llamó Babel, porque allí el Señor confundió el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció por toda la superficie de la tierra. Los descendientes de Sem
Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
10 É stos son los descendientes de Sem: Dos años después del diluvio, Sem engendró a Arfaxad. Tenía entonces cien años de edad.
This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
11 D espués de engendrar a Arfaxad, Sem vivió quinientos años, y engendró hijos e hijas.
Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
12 A rfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Selaj.
Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
13 D espués de engendrar a Selaj, Arfaxad vivió cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.
Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
14 S elaj vivió treinta años, y engendró a Éber.
Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
15 D espués de engendrar a Éber, Selaj vivió cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.
Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
16 É ber vivió treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.
Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
17 D espués de engendrar a Peleg, Éber vivió cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.
Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
18 P eleg vivió treinta años, y engendró a Reu.
Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
19 D espués de engendrar a Reu, Peleg vivió doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.
Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
20 R eu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.
Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
21 D espués de engendrar a Serug, Reu vivió doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.
Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
22 S erug vivió treinta años, y engendró a Najor.
Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
23 D espués de engendrar a Najor, Serug vivió doscientos años, y engendró hijos e hijas.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
24 N ajor vivió veintinueve años, y engendró a Téraj.
Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
25 D espués de engendrar a Téraj, Najor vivió ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.
Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
26 T éraj vivió setenta años, y engendró a Abrán, a Najor y a Harán. Los descendientes de Téraj
Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 É stos son los descendientes de Téraj: Téraj engendró a Abrán, a Najor y a Harán; y Harán engendró a Lot.
Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
28 H arán murió antes que su padre Téraj, en Ur de los caldeos, que era la tierra donde nació.
Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 A brán y Najor tomaron mujeres para ellos. La mujer de Abrán se llamaba Saraí, y la mujer de Najor se llamaba Milca, que era hija de Harán, el padre de Milca y de Isca.
Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
30 P ero Saraí era estéril; no tenía ningún hijo.
Sarai was barren. She had no child.
31 Y Téraj tomó a su hijo Abrán y a su nuera Saraí, y a su nieto Lot, hijo de Harán, y salió con ellos de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán, pero cuando llegaron a Jarán se quedaron allí.
Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
32 Y fueron los días de Téraj doscientos cinco años; y murió Téraj en Jarán.
The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.