1 E n la tierra todos tenían entonces una sola lengua y unas mismas palabras,
Во всем мире был один язык и одно наречие.
2 p ero sucedió que, cuando salieron de oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.
Двигаясь к востоку, люди вышли на равнину в Шинаре и поселились там.
3 Y se dijeron unos a otros: «Vamos a hacer ladrillos y a cocerlos en el fuego.» Y los ladrillos les sirvieron como piedras, y el asfalto les sirvió de mezcla,
Они сказали друг другу: – Давайте сделаем кирпичи и обожжем их получше. Кирпичи у них были вместо камня и смола вместо известкового раствора.
4 y dijeron: «Vamos a edificar una ciudad, y una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo. Hagámonos de renombre, por si llegamos a esparcirnos por toda la tierra.»
Потом они сказали: – Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить свое имя и не рассеяться по всей земле.
5 P ero el Señor descendió para ver la ciudad y la torre que los hijos de los hombres estaban edificando,
Господь сошел посмотреть на город и башню, которые строили люди,
6 y dijo: «Esta gente es una sola, y todos ellos tienen un solo lenguaje. Ya han comenzado su obra, y ahora nada los hará desistir de lo que han pensado hacer.
и сказал: – Все люди – один народ и у них один язык; вот они и затеяли такое; теперь не будет для них ничего невозможного.
7 A sí que descendamos allá y confundamos su lengua, para que ninguno entienda la lengua de su compañero.»
Сойдем же и смешаем им язык, чтобы они перестали понимать друг друга.
8 A sí fue como el Señor los esparció por toda la tierra, y como dejaron de edificar la ciudad.
И Господь рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.
9 P or eso la ciudad se llamó Babel, porque allí el Señor confundió el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció por toda la superficie de la tierra. Los descendientes de Sem
Вот почему он был назван Вавилон – ведь Господь смешал там язык всего мира. Оттуда Господь рассеял их по лицу всей земли. Потомки от Сима до Аврама (1 Пар. 1: 24-27)
10 É stos son los descendientes de Sem: Dos años después del diluvio, Sem engendró a Arfaxad. Tenía entonces cien años de edad.
Вот родословие Сима. Симу было сто лет, когда у него родился Арпахшад, через два года после потопа.
11 D espués de engendrar a Arfaxad, Sem vivió quinientos años, y engendró hijos e hijas.
После рождения Арпахшада Сим жил 500 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
12 A rfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Selaj.
Когда Арпахшад прожил 35 лет, у него родился Шелах.
13 D espués de engendrar a Selaj, Arfaxad vivió cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.
После рождения Шелаха Арпахшад жил 403 года, и у него были еще сыновья и дочери.
14 S elaj vivió treinta años, y engendró a Éber.
Когда Шелах прожил 30 лет, у него родился Евер.
15 D espués de engendrar a Éber, Selaj vivió cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.
После рождения Евера, Шелах жил 403 года, и у него были еще сыновья и дочери.
16 É ber vivió treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.
Когда Евер прожил 34 года, у него родился Пелег.
17 D espués de engendrar a Peleg, Éber vivió cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.
После рождения Пелега Евер жил 430 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
18 P eleg vivió treinta años, y engendró a Reu.
Когда Пелег прожил 30 лет, у него родился Реу.
19 D espués de engendrar a Reu, Peleg vivió doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.
После рождения Реу Пелег жил 209 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
20 R eu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.
Когда Реу прожил 32 года, у него родился Серуг.
21 D espués de engendrar a Serug, Reu vivió doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.
После рождения Серуга Реу жил 207 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
22 S erug vivió treinta años, y engendró a Najor.
Когда Серуг прожил 30 лет, у него родился Нахор.
23 D espués de engendrar a Najor, Serug vivió doscientos años, y engendró hijos e hijas.
После рождения Нахора Серуг жил 200 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
24 N ajor vivió veintinueve años, y engendró a Téraj.
Когда Нахор прожил 29 лет, у него родился Терах.
25 D espués de engendrar a Téraj, Najor vivió ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.
После рождения Тераха Нахор жил 119 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
26 T éraj vivió setenta años, y engendró a Abrán, a Najor y a Harán. Los descendientes de Téraj
После того, как Терах прожил 70 лет, у него родились Аврам, Нахор и Аран. Родословие Тераха и его переселение с Халдейской земли в Аран
27 É stos son los descendientes de Téraj: Téraj engendró a Abrán, a Najor y a Harán; y Harán engendró a Lot.
Вот родословие Тераха. У Тераха родились Аврам, Нахор и Аран. У Арана родился Лот.
28 H arán murió antes que su padre Téraj, en Ur de los caldeos, que era la tierra donde nació.
Когда его отец Терах был еще жив, Аран умер в Уре Халдейском, в земле, где он родился.
29 A brán y Najor tomaron mujeres para ellos. La mujer de Abrán se llamaba Saraí, y la mujer de Najor se llamaba Milca, que era hija de Harán, el padre de Milca y de Isca.
Аврам и Нахор взяли себе жен. Жену Аврама звали Сара, а жену Нахора – Милка, она была дочерью Арана, отца Милки и Иски.
30 P ero Saraí era estéril; no tenía ningún hijo.
Сара была бесплодна, и у нее не было детей.
31 Y Téraj tomó a su hijo Abrán y a su nuera Saraí, y a su nieto Lot, hijo de Harán, y salió con ellos de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán, pero cuando llegaron a Jarán se quedaron allí.
Терах взял своего сына Аврама, своего внука Лота, сына Арана, и свою невестку Сару, жену Аврама, и вместе они отправились из Ура Халдейского в Ханаан. Но, дойдя до Харрана, они поселились там.
32 Y fueron los días de Téraj doscientos cinco años; y murió Téraj en Jarán.
Терах жил двести пять лет и умер в Харране.