1 P or tanto, imiten a Dios, como hijos amados.
Подражайте Богу, будучи Его любимыми детьми.
2 V ivan en amor, como también Cristo nos amó y se entregó a sí mismo por nosotros, como ofrenda y sacrificio a Dios, de aroma fragante.
Живите в любви, как и Христос нас полюбил и отдал Самого Себя за нас, как жертвенное приношение Богу, в приятное благоухание.
3 E ntre ustedes ni siquiera deben hablar de inmoralidad sexual, ni de avaricia, ni de ninguna otra clase de depravación, pues ustedes son santos.
Среди вас ни в коем случае не должно быть даже намека на разврат или другую нечистоту, или жадность – это не подобает святому Божьему народу.
4 T ampoco digan obscenidades, ni tonterías ni palabras groseras. Eso no es conveniente. En vez de eso, den gracias a Dios.
В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Бога.
5 U stedes bien saben que ninguno que sea libertino, inmundo, o avaro (es decir, ningún idólatra), tendrá parte en el reino de Cristo y de Dios.
Знайте, что ни один человек: ни предающийся разврату, ни порочный, ни алчный – а это то же самое, что идолопоклонник, – не получит наследства в Царстве Христа и Бога.
6 Q ue nadie los engañe con palabras vanas, porque por estas cosas viene la ira de Dios sobre aquellos que no lo obedecen.
И пусть никто вас не обманывает, выступая против вышесказанного, потому что непокорность вызывает гнев Божий.
7 P or tanto, no se junten con esa clase de gente.
Не имейте ничего общего с такими людьми. Дети света
8 E n otro tiempo, ustedes eran oscuridad; pero ahora son luz en el Señor. Por tanto, vivan como hijos de luz
Когда-то вы были тьмой, но сейчас, когда вы в Господе, вы стали светом. Живите как дети света.
9 ( porque el fruto del Espíritu se manifiesta en toda bondad, justicia y verdad),
А плод света – это всякая доброта, праведность и истина.
10 y comprueben lo que es agradable al Señor.
Старайтесь разузнать, что приятно Господу.
11 N o tengan nada que ver con las obras infructuosas de las tinieblas; al contrario, denúncienlas.
Не участвуйте в бесплодных делах тьмы, напротив, обличайте эти дела.
12 ¡ Hasta vergüenza da hablar de lo que ellos hacen en secreto!
О том, чем такие люди занимаются втайне, даже стыдно говорить.
13 P ero cuando todas las cosas son expuestas a la luz, quedan de manifiesto; porque la luz lo manifiesta todo.
Но все тайное при свете становится явным.
14 P or eso dice: «Despiértate, tú que duermes. Levántate de entre los muertos, y te alumbrará Cristo.»
Свет делает все видимым, поэтому и говорится: «Проснись, спящий! Воскресни из мертвых – и Христос осветит тебя».
15 P or tanto, ¡cuidado con su manera de vivir! No vivan ya como necios, sino como sabios.
Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как глупые, но как мудрые.
16 A provechen bien el tiempo, porque los días son malos.
Дорожите временем, потому что в эти дни много зла.
17 N o sean, pues, insensatos; procuren entender cuál es la voluntad del Señor.
Не будьте легкомысленны, а лучше старайтесь понять, в чем заключена воля Господа.
18 N o se emborrachen con vino, lo cual lleva al desenfreno; más bien, llénense del Espíritu.
Не напивайтесь вином, это ведет к распутству. Но лучше исполняйтесь Духом.
19 H ablen entre ustedes con salmos, himnos y cánticos espirituales; canten y alaben al Señor con el corazón,
Наставляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнопениями. Пойте и прославляйте Господа в ваших сердцах.
20 y den siempre gracias por todo al Dios y Padre, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo. La mutua sumisión
Всегда и за все благодарите Бога Отца во Имя нашего Господа Иисуса Христа. Христианская семья
21 C ultiven entre ustedes la mutua sumisión, en el temor de Dios.
Подчиняйтесь друг другу из страха перед Христом.
22 U stedes, las casadas, honren a sus propios esposos, como honran al Señor;
Вы, жены, подчиняйтесь вашим мужьям, как Господу.
23 p orque el esposo es cabeza de la mujer, así como Cristo es cabeza de la iglesia, la cual es su cuerpo, y él es su Salvador.
Ведь муж – глава своей жене, как и Христос – Глава и Спаситель Церкви – Своего тела.
24 A sí como la iglesia honra a Cristo, así también las casadas deben honrar a sus esposos en todo.
И как Церковь подчиняется Христу, так и жены должны во всем подчиняться своим мужьям.
25 E sposos, amen a sus esposas, así como Cristo amó a la iglesia, y se entregó a sí mismo por ella,
А вы, мужья, любите ваших жен так, как Христос полюбил Свою Церковь. Он Самого Себя отдал за нее,
26 p ara santificarla. Él la purificó en el lavamiento del agua por la palabra,
чтобы сделать ее святой, очистив ее водным омовением через слово,
27 a fin de presentársela a sí mismo como una iglesia gloriosa, santa e intachable, sin mancha ni arruga ni nada semejante.
чтобы Ему поставить ее перед Собой как славную Церковь, не имеющую пятна или порока, или чего-то подобного, чтобы она была святой и непорочной.
28 A sí también los esposos deben amar a sus esposas como a su propio cuerpo. El que ama a su esposa, se ama a sí mismo.
Точно так и мужья должны любить своих жен, любить, как свое собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя.
29 N adie ha odiado jamás a su propio cuerpo, sino que lo sustenta y lo cuida, como lo hace Cristo con la iglesia,
Ведь нет такого человека, кто бы ненавидел свое тело, но каждый питает свое тело и заботится о нем. Так и Христос заботится о Церкви,
30 p orque somos miembros de su cuerpo, de su carne y de sus huesos.
потому что мы – члены Его тела.
31 P or eso el hombre dejará a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer, y los dos serán un solo ser.
«Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью».
32 G rande es este misterio; pero yo digo esto respecto de Cristo y de la iglesia.
В этих словах скрыта великая истина, и я говорю вам, что они относятся к взаимоотношениям Христа и Церкви.
33 P or lo demás, cada uno de ustedes ame también a su esposa como a sí mismo; y ustedes, las esposas, honren a sus esposos.
А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа.