Efesini 5 ~ К Ефесянам 5

picture

1 S iate dunque imitatori di Dio, come figli amati;

Подражайте Богу, будучи Его любимыми детьми.

2 e camminate nell’amore come anche Cristo ci ha amati e ha dato se stesso per noi in offerta e sacrificio a Dio quale profumo di odore soave.

Живите в любви, как и Христос нас полюбил и отдал Самого Себя за нас, как жертвенное приношение Богу, в приятное благоухание.

3 C ome si addice ai santi, né fornicazione, né alcuna impurità, né avarizia, sia neppure nominata tra di voi;

Среди вас ни в коем случае не должно быть даже намека на разврат или другую нечистоту, или жадность – это не подобает святому Божьему народу.

4 n é oscenità, né parole sciocche o volgari, che sono cose sconvenienti; ma piuttosto abbondi il ringraziamento.

В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Бога.

5 P erché, sappiatelo bene, nessun fornicatore o impuro o avaro (che è un idolatra) ha eredità nel regno di Cristo e di Dio.

Знайте, что ни один человек: ни предающийся разврату, ни порочный, ни алчный – а это то же самое, что идолопоклонник, – не получит наследства в Царстве Христа и Бога.

6 N essuno vi seduca con vani ragionamenti; infatti è per queste cose che l’ira di Dio viene sugli uomini ribelli.

И пусть никто вас не обманывает, выступая против вышесказанного, потому что непокорность вызывает гнев Божий.

7 N on siate dunque loro compagni;

Не имейте ничего общего с такими людьми. Дети света

8 p erché in passato eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Comportatevi come figli di luce

Когда-то вы были тьмой, но сейчас, когда вы в Господе, вы стали светом. Живите как дети света.

9 poiché il frutto della luce consiste in tutto ciò che è bontà, giustizia e verità –

А плод света – это всякая доброта, праведность и истина.

10 e saminando che cosa sia gradito al Signore.

Старайтесь разузнать, что приятно Господу.

11 N on partecipate alle opere infruttuose delle tenebre; piuttosto denunciatele;

Не участвуйте в бесплодных делах тьмы, напротив, обличайте эти дела.

12 p erché è vergognoso perfino il parlare delle cose che costoro fanno di nascosto.

О том, чем такие люди занимаются втайне, даже стыдно говорить.

13 M a tutte le cose, quando sono denunciate dalla luce, diventano manifeste;

Но все тайное при свете становится явным.

14 p oiché tutto ciò che è manifesto, è luce. Per questo è detto: «Risvègliati, o tu che dormi, e risorgi dai morti, e Cristo ti inonderà di luce».

Свет делает все видимым, поэтому и говорится: «Проснись, спящий! Воскресни из мертвых – и Христос осветит тебя».

15 G uardate dunque con diligenza a come vi comportate; non da stolti, ma da saggi;

Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как глупые, но как мудрые.

16 r icuperando il tempo perché i giorni sono malvagi.

Дорожите временем, потому что в эти дни много зла.

17 P erciò non siate disavveduti, ma intendete bene quale sia la volontà del Signore.

Не будьте легкомысленны, а лучше старайтесь понять, в чем заключена воля Господа.

18 N on ubriacatevi! Il vino porta alla dissolutezza. Ma siate ricolmi di Spirito,

Не напивайтесь вином, это ведет к распутству. Но лучше исполняйтесь Духом.

19 p arlandovi con salmi, inni e cantici spirituali, cantando e salmeggiando con il vostro cuore al Signore;

Наставляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнопениями. Пойте и прославляйте Господа в ваших сердцах.

20 r ingraziando continuamente per ogni cosa Dio Padre, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo;

Всегда и за все благодарите Бога Отца во Имя нашего Господа Иисуса Христа. Христианская семья

21 s ottomettendovi gli uni agli altri nel timore di Cristo. Mogli e mariti

Подчиняйтесь друг другу из страха перед Христом.

22 M ogli, siate sottomesse ai vostri mariti, come al Signore;

Вы, жены, подчиняйтесь вашим мужьям, как Господу.

23 i l marito infatti è capo della moglie, come anche Cristo è capo della chiesa, lui, che è il Salvatore del corpo.

Ведь муж – глава своей жене, как и Христос – Глава и Спаситель Церкви – Своего тела.

24 O ra come la chiesa è sottomessa a Cristo, così anche le mogli devono essere sottomesse ai loro mariti in ogni cosa.

И как Церковь подчиняется Христу, так и жены должны во всем подчиняться своим мужьям.

25 M ariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la chiesa e ha dato se stesso per lei,

А вы, мужья, любите ваших жен так, как Христос полюбил Свою Церковь. Он Самого Себя отдал за нее,

26 p er santificarla dopo averla purificata lavandola con l’acqua della parola,

чтобы сделать ее святой, очистив ее водным омовением через слово,

27 p er farla comparire davanti a sé, gloriosa, senza macchia, senza ruga o altri simili difetti, ma santa e irreprensibile.

чтобы Ему поставить ее перед Собой как славную Церковь, не имеющую пятна или порока, или чего-то подобного, чтобы она была святой и непорочной.

28 A llo stesso modo anche i mariti devono amare le loro mogli, come la loro propria persona. Chi ama sua moglie ama se stesso.

Точно так и мужья должны любить своих жен, любить, как свое собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя.

29 I nfatti nessuno ha mai odiato la propria persona, anzi la nutre e la cura teneramente, come anche Cristo fa per la chiesa,

Ведь нет такого человека, кто бы ненавидел свое тело, но каждый питает свое тело и заботится о нем. Так и Христос заботится о Церкви,

30 p oiché siamo membra del suo corpo.

потому что мы – члены Его тела.

31 P erciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie e i due diverranno una carne sola.

«Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью».

32 Q uesto mistero è grande; dico questo riguardo a Cristo e alla chiesa.

В этих словах скрыта великая истина, и я говорю вам, что они относятся к взаимоотношениям Христа и Церкви.

33 M a d’altronde, anche fra di voi, ciascuno individualmente ami sua moglie, come ama se stesso; e altresì la moglie rispetti il marito.

А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа.