1 S iate miei imitatori, come anch’io lo sono di Cristo. Contegno dell’uomo e della donna
Следуйте моему примеру, как и я следую примеру Христа. О покрытии головы
2 O ra vi lodo perché vi ricordate di me in ogni cosa e conservate le mie istruzioni come ve le ho trasmesse.
Хвалю вас, что вы помните меня во всем и поступаете согласно учению, которое я вам передал.
3 M a voglio che sappiate che il capo di ogni uomo è Cristo, che il capo della donna è l’uomo e che il capo di Cristo è Dio.
Я хочу, чтобы вы знали, что глава каждого мужчины – Христос, глава женщины – ее муж, а глава Христа – Бог.
4 O gni uomo che prega o profetizza a capo coperto fa disonore al suo capo;
Любой мужчина бесчестит своего Главу, если молится или пророчествует с покрытой головой.
5 m a ogni donna che prega o profetizza senza avere il capo coperto da un velo fa disonore al suo capo, perché è come se fosse rasa.
И жена бесчестит своего главу, если молится или пророчествует с непокрытой головой. Это все равно что она обрила бы свою голову.
6 P erché se la donna non ha il capo coperto, si faccia anche tagliare i capelli! Ma se per una donna è cosa vergognosa farsi tagliare i capelli o rasare, si copra il capo.
Если жена отказывается покрываться, то пусть совсем острижет волосы, а если для женщины считается позором быть остриженной или обритой, то пусть покрывается.
7 P oiché, quanto all’uomo, egli non deve coprirsi il capo, essendo immagine e gloria di Dio; ma la donna è la gloria dell’uomo;
Мужчина не должен покрывать свою голову, так как он является образом Божьим и Его славой. Женщина же является славой мужа.
8 p erché l’uomo non viene dalla donna, ma la donna dall’uomo;
Не мужчина произошел от женщины, а женщина – от мужчины.
9 e l’uomo non fu creato per la donna, ma la donna per l’uomo.
Не мужчина был создан для женщины, а женщина – для мужчины.
10 P erciò la donna deve, a causa degli angeli, avere sul capo un segno di autorità.
Поэтому женщина ради ангелов должна иметь на голове знак власти.
11 D ’altronde, nel Signore, né la donna è senza l’uomo, né l’uomo senza la donna.
Однако ни женщина, ни мужчина не могут быть независимыми друг от друга в Господе.
12 I nfatti, come la donna viene dall’uomo, così anche l’uomo esiste per mezzo della donna e ogni cosa è da Dio.
Как женщина произошла от мужчины, так и мужчина рождается от женщины, но все сотворено Богом.
13 G iudicate voi stessi: è decoroso che una donna preghi Dio senza avere il capo coperto da un velo?
Рассудите сами, разве прилично женщине молиться Богу с непокрытой головой?
14 N on vi insegna la stessa natura che se l’uomo porta la chioma, ciò è per lui un disonore?
И не говорит ли нам сама природа о том, что если мужчина носит длинные волосы, то это для него бесчестие,
15 M entre se una donna porta la chioma, per lei è un onore; perché la chioma le è data come ornamento.
в то время как для женщины длинные волосы – это честь? Ведь длинные волосы даны ей как покрывало.
16 S e poi a qualcuno piace essere litigioso, noi non abbiamo tale abitudine; e neppure le chiese di Dio. La cena del Signore
Впрочем, если кто-то собирается об этом спорить, то я хочу сразу сказать, что ни мы, ни другие церкви Божьи не имеем такого обычая. О Вечере Господней (Мат. 26: 20-29; Мк. 14: 17-25; Лк. 22: 17-23)
17 N el darvi queste istruzioni non vi lodo, perché vi radunate non per il meglio, ma per il peggio.
Давая эти указания, я хочу сказать, что не хвалю вас, потому что ваши собрания часто приносят больше вреда, чем пользы.
18 P oiché, prima di tutto, sento che quando vi riunite in assemblea ci sono divisioni tra voi, e in parte lo credo;
Потому что, во-первых, я слышал, что, когда вы, как церковь, собираетесь вместе, среди вас всегда бывают разделения. Отчасти я верю этим слухам.
19 i nfatti è necessario che ci siano tra voi anche delle divisioni, perché quelli che sono approvati siano riconosciuti tali in mezzo a voi.
Несомненно, разногласия между вами должны быть, чтобы среди вас выявились те, кто прав.
20 Q uando poi vi riunite insieme, quello che fate non è mangiare la cena del Signore;
Но то, что вы делаете, когда собираетесь вместе, никак нельзя назвать участием в Вечере Господней.
21 p oiché, al pasto comune, ciascuno prende prima la propria cena; e mentre uno ha fame, l’altro è ubriaco.
Каждый из вас торопится съесть то, что принес, так что одни остаются голодными, а другие напиваются допьяна.
22 N on avete forse delle case per mangiare e bere? O disprezzate voi la chiesa di Dio e fate vergognare quelli che non hanno nulla? Che vi dirò? Devo lodarvi? In questo non vi lodo.
В таком случае ешьте и пейте лучше дома, а не позорьте церкви Божьей и не унижайте тех, кому, может, и действительно нечего есть. Что ж мне теперь, хвалить вас за это? Конечно, нет!
23 P oiché ho ricevuto dal Signore quello che vi ho anche trasmesso; cioè, che il Signore Gesù, nella notte in cui fu tradito, prese del pane
Ведь я от Самого Господа принял и вам передал, что Господь Иисус в ночь, когда Он был предан, взял хлеб
24 e , dopo aver reso grazie, lo spezzò e disse: « questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me».
и, поблагодарив за него, разломил и сказал: «Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне».
25 N ello stesso modo, dopo aver cenato, prese anche il calice, dicendo: «Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue; fate questo, ogni volta che ne berrete, in memoria di me.
Также поступил и с чашей после ужина и сказал: «Эта чаша – новый завет, скрепленный Моей кровью. Делайте это каждый раз, когда пьете в память обо Мне».
26 P oiché ogni volta che mangiate questo pane e bevete da questo calice, voi annunciate la morte del Signore, finché egli venga».
Потому что каждый раз, когда вы едите этот хлеб и пьете из этой чаши, вы свидетельствуете о смерти Господа. Делайте так, пока Он не придет.
27 P erciò, chiunque mangerà il pane o berrà dal calice del Signore indegnamente sarà colpevole verso il corpo e il sangue del Signore.
Таким образом, кто ест хлеб или пьет из чаши Господней, не придавая этому должного значения, тот грешит против тела и крови Господа.
28 O ra ciascuno esamini se stesso, e così mangi del pane e beva dal calice;
Человек должен проверять себя прежде, чем есть хлеб и пить из чаши,
29 p oiché chi mangia e beve, mangia e beve un giudizio contro se stesso, se non discerne il corpo.
потому что каждый, кто ест или пьет, не осознавая значения тела Господа, тот ест и пьет в осуждение себе.
30 P er questo motivo molti fra voi sono infermi e malati, e parecchi muoiono.
Потому-то среди вас так много физически слабых и больных, а многие даже умерли.
31 O ra, se esaminassimo noi stessi non saremmo giudicati;
Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.
32 m a quando siamo giudicati siamo corretti dal Signore, per non essere condannati con il mondo.
Но когда нас судит Господь, мы подвергаемся наказанию, чтобы нам не быть осужденными вместе с остальным миром.
33 D unque, fratelli miei, quando vi riunite per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri.
Итак, братья, когда вы собираетесь есть вместе, не спешите, ждите друг друга.
34 S e qualcuno ha fame, mangi a casa, perché non vi riuniate per attirare su di voi un giudizio. Quanto alle altre cose, le regolerò quando verrò.
Если кто голоден, пусть лучше поест дома, чтобы ваши общие собрания не были вам в осуждение. Когда я приду к вам, то дам и другие распоряжения.