1 P arole di Agur, figlio di Iaché. Massime pronunciate da quest’uomo per Itiel, per Itiel e Ucal.
Слова Агура, сына Иаке. Изречение. Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу:
2 C erto, io sono più ignorante di ogni altro e non ho l’intelligenza di un uomo.
«Я самый невежественный из людей; я разума человеческого не имею.
3 N on ho imparato la saggezza e non ho la conoscenza del Santo.
Мудрости я не учился; нет у меня познания Святого.
4 C hi è salito in cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome di suo figlio? Lo sai tu?
Кто восходил на небо и нисходил? Кто ветер собрал в ладони? Кто воду в свой плащ завернул? Кто утвердил пределы земли? Как зовут его? Как зовут его сына? Скажи мне, если знаешь!
5 O gni parola di Dio è affinata con il fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.
Всякое Божье слово чисто; щит Он всем ищущим в Нем прибежища.
6 N on aggiungere nulla alle sue parole, perché egli non ti rimproveri e tu sia trovato bugiardo.
К словам Его не прибавляй, иначе Он упрекнет тебя и окажешься ты лгуном.
7 I o ti ho chiesto due cose; non me le rifiutare, prima che io muoia:
Двух вещей я прошу у Тебя, Боже, не откажи мне, прежде чем я умру:
8 a llontana da me vanità e parola bugiarda; non darmi né povertà né ricchezze, cibami del pane che mi è necessario,
удали от меня суету и ложь, не давай мне ни бедности, ни богатства; но хлебом насущным меня питай,
9 p erché io, una volta sazio, non ti rinneghi e dica: «Chi è il Signore ?» oppure, diventato povero, non rubi e profani il nome del mio Dio.
чтобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя, сказав: “А кто такой Господь?”; чтобы не обеднеть мне и красть не начать, бесчестя тем Имя моего Бога.
10 N on calunniare il servo presso il suo padrone, perché egli non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.
Не клевещи на слугу перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
11 C ’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
Есть такие, что проклинают своих отцов и не благословляют матерей.
12 C ’è una razza di gente che si crede pura e non è lavata della sua sozzura.
Есть такие, что в глазах своих чисты, хотя от грязи своей не отмыты.
13 C ’è una razza di gente che ha gli occhi molto alteri e le palpebre superbe.
Есть такие – о, как надменны глаза их, как взгляды презрительны!
14 C ’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari sono coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra e i bisognosi in mezzo agli uomini.
Есть такие, чьи зубы, словно мечи, чьи клыки, как ножи, чтоб пожирать бедняков с земли и нищих среди смертных.
15 L a sanguisuga ha due figlie che dicono: «Dammi, dammi!» Ci sono tre cose che non si saziano mai, anzi quattro, che non dicono mai: «Basta!»
У пиявки две дочери. “Дай! – кричат они. – Дай!” Вот три вещи, что ненасытны, даже четыре, что никогда не скажут: “Довольно!” –
16 I l soggiorno dei morti, il grembo sterile, la terra che non si sazia d’acqua e il fuoco che non dice mai: «Basta!»
Мир мертвых, бесплодное чрево, земля, что вечно жаждет воды, и огонь, что “довольно!” не скажет.
17 L ’occhio di chi si beffa del padre e non si degna di ubbidire alla madre lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
Глаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, стервятники расклюют.
18 C i sono tre cose per me troppo meravigliose; anzi quattro, che io non capisco:
Вот три вещи, необъяснимые для меня, даже четыре, которых не понимаю:
19 l a traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane.
путь орла в небесах, путь змеи на скале, путь корабля среди моря и путь мужчины к девушке.
20 T ale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto nulla di male!»
Таков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: “Я ничего дурного не сделала”.
21 P er tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare:
Под тремя вещами дрожит земля, не в силах вынести четырех:
22 p er un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
раба, когда он делается царем; глупца, насытившегося пищей;
23 p er una donna, mai chiesta, quando giunge a maritarsi e per una serva quando diventa erede della padrona.
ненавистную женщину, выходящую замуж; и служанку, занявшую место хозяйки.
24 C i sono quattro animali fra i più piccoli della terra, e tuttavia pieni di saggezza:
Четверо малы на земле, но мудрее мудрецов:
25 l e formiche, popolo senza forza, che si preparano il cibo durante l’estate;
муравьи – народец не сильный, а делают летом запасы;
26 g li iraci, popolo non potente, che fissano la loro abitazione nelle rocce;
даманы – народец не крепкий, а жилища делают в скалах;
27 l e locuste, che non hanno re e procedono tutte divise per schiere;
нет у саранчи царя, но вся выступает строем;
28 l a lucertola, che puoi prendere con le mani, eppure si trova nei palazzi dei re.
ящерку можно схватить рукой, а она бывает даже в царских дворцах.
29 Q ueste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:
Вот трое, чей шаг величав, даже четверо, чья величава поступь:
30 i l leone, che è il più forte degli animali e non indietreggia davanti a nessuno;
лев, могучий среди зверей, что ни перед кем с пути не свернет;
31 i l cavallo dai fianchi serrati, il capro e il re alla testa dei suoi eserciti.
петух, что вышагивает; козел, и царь во главе своего народа.
32 S e hai agito da folle cercando di innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca;
Если ты был так глуп, что занесся, или если задумывал зло, – рукою уста закрой!
33 p erché, come chi agita la panna ne fa uscire il burro, chi sbatte il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese.
Ведь если взбивать молоко, получится масло, если ударить по носу, кровь польется, а если гнев разжечь, вспыхнет вражда».