1 P arole di Agur, figlio di Iaché. Massime pronunciate da quest’uomo per Itiel, per Itiel e Ucal.
Думите на Якеевия син Агур, Массовия цар, които той изговори: Изморих се, о, Боже, изморих се, о, Боже, изтощих се;
2 C erto, io sono più ignorante di ogni altro e non ho l’intelligenza di un uomo.
защото съм по-несмислен от който и да било човек и нямам човешки разум;
3 N on ho imparato la saggezza e non ho la conoscenza del Santo.
понеже не научих мъдрост, нито имам знание за Всесветия.
4 C hi è salito in cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome di suo figlio? Lo sai tu?
Кой се е възкачил на небето и слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всички земни краища? Как е името Му и как е името на сина Му? Кажи, ако го знаеш!
5 O gni parola di Dio è affinata con il fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.
Всяко слово Божие е опитано: Той е щит на тези, които уповават на Него.
6 N on aggiungere nulla alle sue parole, perché egli non ti rimproveri e tu sia trovato bugiardo.
Не прибавяй към Неговите думи, да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
7 I o ti ho chiesto due cose; non me le rifiutare, prima che io muoia:
Две неща моля от Тебе, не ми ги отказвай, преди да умра:
8 a llontana da me vanità e parola bugiarda; non darmi né povertà né ricchezze, cibami del pane che mi è necessario,
Отдалечи от мен измамата и лъжата; не ми давай нито сиромашия, нито богатство; храни ме с хляба, който ми се пада;
9 p erché io, una volta sazio, non ti rinneghi e dica: «Chi è il Signore ?» oppure, diventato povero, non rubi e profani il nome del mio Dio.
да не би да се преситя и се отрека от Теб, и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея, за да открадна и да употребя скверно името на моя Бог.
10 N on calunniare il servo presso il suo padrone, perché egli non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.
Не одумвай слуга пред господаря му, да не би да те закълне и ти да се окажеш виновен.
11 C ’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
Има поколение, което кълне баща си и не благославя майка си.
12 C ’è una razza di gente che si crede pura e non è lavata della sua sozzura.
Има поколение, което е чисто пред своите си очи, обаче не е измито от нечистотата си.
13 C ’è una razza di gente che ha gli occhi molto alteri e le palpebre superbe.
Има поколение - колко високо са очите им и колко са надигнати клепачите им!
14 C ’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari sono coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra e i bisognosi in mezzo agli uomini.
Има поколение, чиито зъби са мечове и челюстта му - ножове, за да изпояжда от земята сиромасите и немотните сред хората.
15 L a sanguisuga ha due figlie che dicono: «Dammi, dammi!» Ci sono tre cose che non si saziano mai, anzi quattro, che non dicono mai: «Basta!»
Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, дори четири, които не казват: Стига! -
16 I l soggiorno dei morti, il grembo sterile, la terra che non si sazia d’acqua e il fuoco che non dice mai: «Basta!»
Адът и неплодната утроба, земята, която не се насища с вода, и огънят, който не казва: Стига.
17 L ’occhio di chi si beffa del padre e non si degna di ubbidire alla madre lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
Окото, което се присмива на баща си и презира покорност към майка си, гарвани от долината ще го изкълват и орлови пилци ще го изядат.
18 C i sono tre cose per me troppo meravigliose; anzi quattro, che io non capisco:
Три неща има, които са непостижими за мене, дори четири, които не разбирам:
19 l a traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane.
следите на орел по въздуха, следите на змия върху канара, следите на кораб сред морето и следите на мъж при девица.
20 T ale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto nulla di male!»
Такъв е пътят и на жена прелюбодейка - яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
21 P er tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare:
Поради три неща се тресе земята. Да! Поради четири тя не може да търпи:
22 p er un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
поради слуга, когато стане цар, и безумен, когато се насити с хляб;
23 p er una donna, mai chiesta, quando giunge a maritarsi e per una serva quando diventa erede della padrona.
поради омразна жена, когато се омъжи, и слугиня, която измества господарката си.
24 C i sono quattro animali fra i più piccoli della terra, e tuttavia pieni di saggezza:
Четири неща има на земята, които са малки, но са извънредно мъдри:
25 l e formiche, popolo senza forza, che si preparano il cibo durante l’estate;
мравките, които не са силен народ, но лете приготвят храната си;
26 g li iraci, popolo non potente, che fissano la loro abitazione nelle rocce;
дивите зайци, които са слаб народ, но поставят жилищата си на канара;
27 l e locuste, che non hanno re e procedono tutte divise per schiere;
скакалците, които нямат цар, но излизат всички по дружини;
28 l a lucertola, che puoi prendere con le mani, eppure si trova nei palazzi dei re.
и гущерът, който можеш да хванеш в ръка, но пак се среща в царските палати.
29 Q ueste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:
Три неща има, които вървят величествено, дори четири, които ходят с благородство:
30 i l leone, che è il più forte degli animali e non indietreggia davanti a nessuno;
лъвът, който е най-силен от животните и не се спира пред никого;
31 i l cavallo dai fianchi serrati, il capro e il re alla testa dei suoi eserciti.
стегнатият през корема кон; козелът; и царят, против когото не може да се въстава.
32 S e hai agito da folle cercando di innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca;
Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, или ако си намислил зло, сложи ръка на устата си.
33 p erché, come chi agita la panna ne fa uscire il burro, chi sbatte il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese.
Защото както, като се бие мляко, се изважда масло, и като се блъсне носът, потича кръв, така и като се подбужда гняв, произлиза свада.