Proverbs 30 ~ Притчи 30

picture

1 T he words of Agur the son of Jakeh of Massa. The man says to Ithiel and Ucal:

Думите на Якеевия син Агур, Массовия цар, които той изговори: Изморих се, о, Боже, изморих се, о, Боже, изтощих се;

2 F or sure, I am more foolish than any man, and I do not have the understanding of a man.

защото съм по-несмислен от който и да било човек и нямам човешки разум;

3 I have not learned wisdom, and I do not know much about the Holy One.

понеже не научих мъдрост, нито имам знание за Всесветия.

4 W ho has gone up into heaven and come down? Who has gathered the wind in His hands? Who has gathered the waters in His coat? Who has put in place all the ends of the earth? What is His name, and what is His Son’s name? For sure you know!

Кой се е възкачил на небето и слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всички земни краища? Как е името Му и как е името на сина Му? Кажи, ако го знаеш!

5 E very word of God has been proven true. He is a safe-covering to those who trust in Him.

Всяко слово Божие е опитано: Той е щит на тези, които уповават на Него.

6 D o not add to His words, or He will speak strong words to you and prove you to be a liar.

Не прибавяй към Неговите думи, да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.

7 T wo things I have asked of You. Do not keep me from having them before I die:

Две неща моля от Тебе, не ми ги отказвай, преди да умра:

8 T ake lies and what is false far from me. Do not let me be poor or rich. Feed me with the food that I need.

Отдалечи от мен измамата и лъжата; не ми давай нито сиромашия, нито богатство; храни ме с хляба, който ми се пада;

9 T hen I will not be afraid that I will be full and turn my back against You and say, “Who is the Lord?” And I will not be afraid that I will be poor and steal, and bring shame on the name of my God.

да не би да се преситя и се отрека от Теб, и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея, за да открадна и да употребя скверно името на моя Бог.

10 D o not speak against a slave while talking with his owner, or he may curse you and you will be found guilty.

Не одумвай слуга пред господаря му, да не би да те закълне и ти да се окажеш виновен.

11 T here are those who curse their fathers, and do not honor their mothers.

Има поколение, което кълне баща си и не благославя майка си.

12 T here are people who are pure in their own eyes, but are not washed from their own dirt.

Има поколение, което е чисто пред своите си очи, обаче не е измито от нечистотата си.

13 T here is a kind, O, how proud are his eyes! His eyes are opened wide with pride.

Има поколение - колко високо са очите им и колко са надигнати клепачите им!

14 T here is a kind of man whose teeth are swords, whose jaws are like knives, who eat up those who are suffering from the earth, and those in need from among men.

Има поколение, чиито зъби са мечове и челюстта му - ножове, за да изпояжда от земята сиромасите и немотните сред хората.

15 T he one who lives by the blood of another has two daughters, “Give,” “Give.” There are three things that are never filled, four that never say, “Enough”:

Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, дори четири, които не казват: Стига! -

16 T he place of the dead, the woman who cannot have children, the earth that is always thirsty for water, and fire that never says, “Enough.”

Адът и неплодната утроба, земята, която не се насища с вода, и огънят, който не казва: Стига.

17 T he eye that makes fun of a father and hates to obey a mother will be picked out by the ravens of the valley and eaten by the young eagles.

Окото, което се присмива на баща си и презира покорност към майка си, гарвани от долината ще го изкълват и орлови пилци ще го изядат.

18 T here are three things which are too great for me, four which I do not understand:

Три неща има, които са непостижими за мене, дори четири, които не разбирам:

19 T he way of an eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship out at sea, and the way of a man with a woman.

следите на орел по въздуха, следите на змия върху канара, следите на кораб сред морето и следите на мъж при девица.

20 T his is the way of a woman who is not faithful in marriage: She eats and washes her mouth, and says, “I have done no wrong.”

Такъв е пътят и на жена прелюбодейка - яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.

21 U nder three things the earth shakes, and under four it cannot stand:

Поради три неща се тресе земята. Да! Поради четири тя не може да търпи:

22 U nder a servant when he becomes king, under a fool when he is filled with food,

поради слуга, когато стане цар, и безумен, когато се насити с хляб;

23 u nder a woman who is not loved when she gets a husband, and under a woman servant when she takes the place of the woman of the house.

поради омразна жена, когато се омъжи, и слугиня, която измества господарката си.

24 T here are four things that are small on the earth, but they are very wise:

Четири неща има на земята, които са малки, но са извънредно мъдри:

25 T he ants are not a strong people, but they store up their food in the summer.

мравките, които не са силен народ, но лете приготвят храната си;

26 T he badgers are not a strong people, but they make their houses in the rocks.

дивите зайци, които са слаб народ, но поставят жилищата си на канара;

27 T he locusts have no king, but they go as an army.

скакалците, които нямат цар, но излизат всички по дружини;

28 Y ou can take the lizard in your hands, but it is found in kings’ houses.

и гущерът, който можеш да хванеш в ръка, но пак се среща в царските палати.

29 T here are three things which have honor in their steps, even four which show honor in their walk:

Три неща има, които вървят величествено, дори четири, които ходят с благородство:

30 T he lion, which is powerful among wild animals and does not turn away from any,

лъвът, който е най-силен от животните и не се спира пред никого;

31 t he proud rooster, the male goat, and a king when his army is with him.

стегнатият през корема кон; козелът; и царят, против когото не може да се въстава.

32 I f you have been foolish in honoring yourself, or if you have planned wrong-doing, put your hand on your mouth.

Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, или ако си намислил зло, сложи ръка на устата си.

33 S haking milk makes butter, and hitting the nose brings blood. So fighting comes because of anger.

Защото както, като се бие мляко, се изважда масло, и като се блъсне носът, потича кръв, така и като се подбужда гняв, произлиза свада.