1 M y son, if you have put yourself as a trust for what your neighbor owes to another, or if you have made a promise for a stranger,
Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си или си дал ръка за някой чужд,
2 y ou have been trapped with the words of your lips. You have been caught with the words of your mouth.
ти си се впримчил с думите на устата си, хванат си с думите на устата си.
3 D o this now, my son, and get yourself out of trouble, for you have come into the hand of your neighbor. Go without pride and beg your neighbor to let you go.
Затова, сине мой, направи следното и се отърви, тъй като си паднал в ръцете на ближния си: иди, падни при краката на ближния си и го моли настоятелно.
4 D o not let your eyes sleep. Do not let your eyes close.
Не давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,
5 T ake yourself away like a deer from the man who kills animals, and like a bird from the hand of the man who catches birds.
докато не се отървеш - като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловец.
6 G o to the ant, O lazy person. Watch and think about her ways, and be wise.
Иди при мравката, о, ленивецо, размишлявай за постъпките ѝ и бъди мъдър -
7 S he has no leader, head or ruler,
която, макар че няма началник, надзирател или управител,
8 b ut she gets her food ready in the summer, and gathers her food at the right time.
приготвя си храната лете, събира яденето си по жътва.
9 H ow long will you lie down, O lazy person? When will you rise up from your sleep?
Докога ще спиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
10 A little sleep, a little rest, a little folding of the hands to rest,
Още малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,
11 a nd being poor will come upon you like a robber, and your need like a man ready to fight.
така ще връхлети сиромашия върху тебе - като разбойник, и немотия - като въоръжен мъж.
12 A person of no worth, a sinful man, is he who goes about telling lies.
Човек нехранимайко, човек беззаконен е онзи, който ходи с извратени уста.
13 H e winks with his eyes, makes signs with his feet, and makes certain moves with his fingers.
Намигва с очите си, говори с краката си, дава знак с пръстите си;
14 H e always plans to do sinful things because of his sinful heart. He causes arguing among people.
който има извратено сърце, непрестанно крои зло, сее раздори,
15 S o trouble will come upon him all at once. Right then he will be broken, and there will be no healing.
затова гибелта му ще дойде внезапно; изведнъж ще бъде съсипан, и то непоправимо.
16 T here are six things which the Lord hates, yes, seven that are hated by Him:
Шест неща мрази Господ, даже седем са мерзост за душата Му:
17 A proud look, a lying tongue, and hands that kill those who are without guilt,
надменни очи, лъжлив език, ръце, които проливат невинна кръв,
18 a heart that makes sinful plans, feet that run fast to sin,
сърце, което крои лоши замисли, крака, които тичат бързо да вършат зло,
19 a person who tells lies about someone else, and one who starts fights among brothers.
неверен свидетел, който говори лъжа, и онзи, който сее раздори между братя. Предпазване от прелюбодеяние
20 M y son, keep the teaching of your father, and do not turn away from the teaching of your mother.
Сине мой, пази заповедта на баща си и не се отклонявай от наставлението на майка си -
21 H old them always to your heart. Tie them around your neck.
завържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.
22 T hey will lead you when you walk. They will watch over you when you sleep, and they will talk with you when you wake up.
Когато ходиш, наставлението ще те води; когато спиш, ще те пази; когато се събудиш, ще разговаря с тебе.
23 F or the word is a lamp. The teaching is a light, and strong words that punish are the way of life.
Защото заповедта им е светилник и наставлението им е светлина, и поучителните им изобличения са път към живот.
24 T hey keep you from the sinful woman, from the smooth tongue of a sinful woman.
За да те пазят от лоша жена, от ласкателния език на чужда жена.
25 D o not desire her beauty in your heart. Do not let her catch you with her eyes.
Да не пожелаеш хубостта ѝ в сърцето си; да не те улови с клепачите си;
26 F or because of a woman who sells the use of her body, one is brought down to a loaf of bread. A sinful woman hunts to take a man’s very life.
защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; а прелюбодейката лови скъпоценната душа.
27 C an a man carry fire in his arms, and his clothes not be burned?
Може ли някой да сложи огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?
28 C an a man walk on hot coals, and his feet not be burned?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не се опекат?
29 S o is he who goes in to his neighbor’s wife. Whoever touches her will be punished.
Така е с онзи, който влиза при жената на ближния си; който се допре до нея, няма да остане ненаказан.
30 M en do not hate a robber who steals food for himself when he is hungry.
Дори крадецът не се отървава ненаказан, даже ако краде, за да насити душата си, когато е гладен;
31 B ut if he is caught, he must pay seven times what he took. He must give up all the things in his house.
и ако бъде хванат, той трябва да върне седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.
32 H e who does sex sins with a woman does not think well. He who does it is destroying himself.
Онзи, който прелюбодейства с жена, е безумен. Който прави това, би погубил душата си.
33 H e will be hurt and ashamed, and his shame will not be taken away.
Биене и позор ще намери и срамът му няма да се изличи.
34 J ealousy makes a man angry. He will show no pity for the wrong that was done to him.
Защото ревнуването на мъжа е истинска ярост; и той няма да пожали в деня на възмездието;
35 H e will not take pay, and he will not be happy even if you give him many gifts.
няма да иска да знае за никакъв откуп, нито ще се умилостиви, дори и да му дадеш много подаръци.