1 J esus began to teach them by using picture-stories, saying, “There was a man who planted grapes in a field. He put a fence around it and made a place for making wine. He built a tower to look over the field. Then he let farmers rent it and went into another country.
И започна да им говори с притчи: Един човек насади лозе, огради го с плет, изкопа лин и съгради кула, и го даде под наем на земеделците, и отиде в чужбина.
2 “ The time came for gathering the grapes. He sent his servant to the farmers to get some of the grapes.
И във времето на гроздобера изпрати един слуга до земеделците да прибере от земеделците от плода на лозето.
3 T he farmers took him and beat him. They sent him back with nothing.
А те го хванаха, биха го и го отпратиха с празни ръце.
4 T he owner sent another servant. The farmers threw stones at him and hit him on the head and did other bad things to him.
Пак изпрати до тях друг слуга; а те му счупиха главата и безсрамно го оскърбиха.
5 A gain the owner sent another servant. The farmers killed that one. Many other servants were sent. They beat some and they killed others.
Изпрати и друг, когото убиха; и мнозина други, от които едни биха, а други убиха.
6 “ He had a much-loved son to send yet. So last of all he sent him to them, saying, ‘They will respect my son.’
Той имаше още и един възлюбен син; него изпрати последен до тях, като си казваше: Ще почетат сина ми.
7 T he farmers said to themselves, ‘This is the one who will get everything when the owner dies. Let us kill him and we will get everything.’
А тези земеделци казаха помежду си: Този е наследникът; елате да го убием и наследството ще бъде наше.
8 T hey took him and killed him. They threw his body outside the field.
И го хванаха и го убиха, и го хвърлиха вън от лозето.
9 W hat will the owner of the field do? He will come and kill the farmers. He will give the field to other farmers.
И така, какво ще направи стопанинът на лозето? Ще дойде и ще погуби тези земеделци, а лозето ще даде на други.
10 “ Have you not read what the Holy Writings say? ‘The Stone that was put aside by the workmen has become the most important Stone in the corner of the building.
Не сте ли прочели това Писание: "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, Той стана глава на ъгъла.
11 T he Lord has done this. It is great in our eyes.’”
От Господа е това. И чудно е в нашите очи"?
12 T he leaders wanted to take Him but they were afraid of the people. They knew He had told the picture-story against them. They left Him and went away. They Try to Trap Jesus
И първенците искаха да Го хванат (но се убояха от народа), понеже разбраха, че за тях каза тази притча. И Го оставиха и си отидоха. За плащането на данъка на императора
13 S ome of the proud religious law-keepers and Herod’s men were sent to trap Jesus in His talk.
Тогава пратиха при Него някои от фарисеите и иродианите, за да Го впримчат в говоренето Му.
14 T hey came to Him and said, “Teacher, we know You are true. We know You are not afraid of what men think or say about You. You teach the way of God in truth. Is it right to pay taxes to Caesar or not?
И те, като дойдоха, Му казаха: Учителю, знаем, че си искрен и не Те е грижа от никого; защото не гледаш на лицето на човеците, но учиш Божия път според истината. Право ли е да даваме данък на Цезаря или не?
15 S hould we pay or not pay?” Jesus knew how they pretended to be someone they were not. He said to them, “Why do you try to trap Me? Bring Me a small piece of money so I may look at it.”
Да даваме ли или да не даваме? А Той, като разбра лицемерието им, им каза: Защо Ме изпитвате? Донесете Ми един пеняз да го видя.
16 T hey brought Him one. He asked them, “Whose picture is this? Whose name is on it?” They answered, “Caesar’s.”
И те Му донесоха. Тогава им каза: Чий е този образ и надпис? А те Му отвърнаха: На Цезаря.
17 T hen Jesus said to them, “Pay to Caesar the things that belong to Caesar. Pay to God the things that belong to God.” They were surprised and wondered at Him. They Ask about Being Raised from the Dead
Исус им каза: Отдавайте цезаревото на Цезаря и Божието на Бога. И те много се зачудиха на Него. За възкресението на мъртвите
18 S ome people from the religious group who believe no one will be raised from the dead came to Jesus. They asked Him,
След това при Него дойдоха садукеи, които казват, че няма възкресение; и Го питаха:
19 “ Teacher, Moses gave us a Law. It said, ‘If a man’s brother dies and leaves his wife behind, but no children, then his brother should marry his wife and raise children for his brother.’
Учителю, Моисей ни е написал, че ако на някого умре брат му и остави жена, а не остави деца, то брат му да вземе жена му и да въздигне потомство на брат си.
20 T here were seven brothers. The first was married. He died before he had any children.
Но, ето, имаше седем братя; и първият взе жена; и когато умря, не остави потомство.
21 T he second married her and died. He had no children. The same happened with the third.
Взе я и вторият, умря и не остави потомство; също и третият.
22 A ll seven had her for a wife. All died without children. Last of all the woman died.
И седмината не оставиха потомство. А след всички умря и жената.
23 W hen people are raised from the dead, whose wife will she be? All seven had her for a wife.”
При възкресението на кого от тях ще бъде жена, защото и седмината я имаха за жена?
24 J esus said to them, “Is this not the reason you are wrong, because you do not know the Holy Writings or the power of God?
Исус им каза: Не затова ли се заблуждавате, понеже не знаете Писанията, нито Божията сила?
25 W hen people are raised from the dead, they do not marry and are not given in marriage. They are like angels in heaven.
Защото, когато възкръснат от мъртвите, нито се женят, нито се омъжват, но са като ангели на небесата.
26 A s for the dead being raised, have you not read in the book of Moses how God spoke to him in the burning bush? He said, ‘I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.’
А за мъртвите, че биват възкресени, не сте ли чели в книгата на Моисей, на мястото при бодливия храст, как Бог му говори, като казваше: "Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов"?
27 H e is not the God of the dead, He is the God of the living. So you are very much wrong.” The Great Law
Той не е Бог на мъртвите, а на живите. Вие много се заблуждавате. Най-голямата заповед
28 T hen one of the teachers of the Law heard them arguing. He thought Jesus had spoken well. He asked Him, “Which Law is the greatest of all?”
А един от книжниците, който дойде и ги чу, когато се препираха, като видя, че им отговори добре, Го попита: Коя заповед е първата от всички?
29 J esus said to him, “The greatest Law is this, ‘Listen, Jewish people, The Lord our God is one Lord!
Исус отговори: Първата е: "Слушай, Израелю; Господ, нашият Бог, е един Господ;
30 Y ou must love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.’ This is the first Law.
и да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа, с всичкия си ум и с всичката си сила."
31 “ The second Law is this: ‘You must love your neighbor as yourself.’ No other Law is greater than these.”
А ето втората, подобна на нея, заповед: "Да възлюбиш ближния си като себе си." Друга заповед, по-голяма от тези, няма.
32 T hen the teacher of the Law said, “Teacher, You have told the truth. There is one God. There is no other God but Him.
И книжникът Му каза: Превъзходно, Учителю! Ти право каза, че Бог е един; и няма друг освен Него;
33 A man should love Him with all his heart and with all his understanding. He should love Him with all his soul and with all his strength and love his neighbor as himself. This is more important than to bring animals to be burned on the altar or to give God other gifts on the altar in worship.”
и да Го обича човек от все сърце, с всичкия си разум и с всичката си сила, и да обича ближния си като себе си, това е много повече от всички всеизгаряния и жертви.
34 J esus saw he had spoken with understanding. He said to him, “You are not far from the holy nation of God.” After that no one thought they could ask Him anything. Jesus Asks the Proud Religious Law-Keepers about the Christ
Исус, като видя, че отговори разумно, му каза: Не си далеч от Божието царство. И никой вече не дръзна да Му задава въпроси. Исус Христос и Давид
35 J esus was in the house of God teaching. He asked, “How do the teachers of the Law say that Christ is the Son of David?
И когато поучаваше в храма, Исус заговори: Как така казват книжниците, че Христос е Давидов син?
36 F or David himself, led by the Holy Spirit, said, ‘The Lord said to my Lord, sit at my right side until I make those who hate You a place to rest Your feet.’
Сам Давид каза чрез Святия Дух: "Каза Господ на Моя Господ: Седи отдясно на Мене, докато положа враговете Ти за Твое подножие."
37 D avid himself calls Him Lord. Then how can He be his son?” Many people were glad to hear Him. False Teachers
Сам Давид Го нарича Господ; тогава как ще е негов Син? И голямото множество Го слушаше с удоволствие.
38 J esus taught them, saying, “Look out for the teachers of the Law. They like to walk around in long coats. They like to have the respect of men as they stand in the center of town where people gather.
И в поучението Си казваше: Пазете се от книжниците, които обичат да ходят пременени и да приемат поздравите по пазарите
39 T hey like to have the important seats in the places of worship and the important places at big suppers.
и първите столове по синагогите, и първите места при угощенията;
40 T hey take houses from poor women whose husbands have died. They cover up the bad they do by saying long prayers. They will be punished all the more.” The Woman Whose Husband Had Died Gave All She Had
тези, които изпояждат домовете на вдовиците, даже когато за показ принасят дълги молитви. Тези ще получат по-тежко осъждение. Лептата на бедната вдовица
41 J esus sat near the money box in the house of God. He watched the people putting in money. Many of them were rich and gave much money.
И като седна Исус срещу съкровищницата, гледаше как народът пуска пари в съкровищницата; и мнозина богаташи пускаха много.
42 A poor woman whose husband had died came by and gave two very small pieces of money.
А една бедна вдовица дойде и пусна две лепти, т. е. един кодрант.
43 J esus called His followers to Him. He said, “For sure, I tell you, this poor woman whose husband has died has given more money than all the others.
И повика учениците Си и им каза: Истина ви казвам, тази бедна вдовица пусна повече от всички, които пускат в съкровищницата;
44 T hey all gave of that which was more than they needed for their own living. She is poor and yet she gave all she had, even what she needed for her own living.”
защото те всички пускат от излишъка си, а тя от немотията си пусна всичко, което имаше - целия си имот.