Mark 12 ~ Марко 12

picture

1 J esus began to teach them by using picture-stories, saying, “There was a man who planted grapes in a field. He put a fence around it and made a place for making wine. He built a tower to look over the field. Then he let farmers rent it and went into another country.

И почна да им говори с притчи: Един човек насади лозе, огради го с плет, изкопа лин, и съгради кула, и даде го под наем на земеделците, и отиде в чужбина.

2 The time came for gathering the grapes. He sent his servant to the farmers to get some of the grapes.

И във времето на плода изпрати един слуга до земеделците да прибере от земеделците от плода на лозето.

3 T he farmers took him and beat him. They sent him back with nothing.

А те го хванаха, биха го, и го отпратиха празен.

4 T he owner sent another servant. The farmers threw stones at him and hit him on the head and did other bad things to him.

Пак изпрати до тях друг слуга; и нему счупиха главата, и безсрамно го оскърбиха.

5 A gain the owner sent another servant. The farmers killed that one. Many other servants were sent. They beat some and they killed others.

Изпрати и друг, когото убиха; и мнозина други, от които едни биха, а други убиха.

6 He had a much-loved son to send yet. So last of all he sent him to them, saying, ‘They will respect my son.’

Още един имаше той, един възлюбен син; него изпрати последен до тях, като думаше, Ще почетат сина ми.

7 T he farmers said to themselves, ‘This is the one who will get everything when the owner dies. Let us kill him and we will get everything.’

А тия земеделци рекоха помежду си: Тоя е наследникът; елате да го убием, и наследството ще бъде наше.

8 T hey took him and killed him. They threw his body outside the field.

И тъй, хванаха го и го убиха, хвърлиха го вън от лозето.

9 W hat will the owner of the field do? He will come and kill the farmers. He will give the field to other farmers.

Какво, прочее, ще стори стопанинът на лозето? Ще дойде и ще погуби тия земеделци, а лозето ще даде на други.

10 Have you not read what the Holy Writings say? ‘The Stone that was put aside by the workmen has become the most important Stone in the corner of the building.

Не сте ли прочели нито това писание: _

11 T he Lord has done this. It is great in our eyes.’”

от Господа е това, и чудно е в нашите очи?"

12 T he leaders wanted to take Him but they were afraid of the people. They knew He had told the picture-story against them. They left Him and went away. They Try to Trap Jesus

И първенците искаха да Го хванат (но се побояха от народа), понеже разбраха, че за тях изрече тая притча. И оставиха Го и си отидоха.

13 S ome of the proud religious law-keepers and Herod’s men were sent to trap Jesus in His talk.

Тогава пращат при Него някои от фарисеите и иродианите за да Го впримчат в говоренето Му.

14 T hey came to Him and said, “Teacher, we know You are true. We know You are not afraid of what men think or say about You. You teach the way of God in truth. Is it right to pay taxes to Caesar or not?

И те, като дойдоха, казаха Му: Учителю, знаем, че си искрен и не Те е грижа от никого; защото не гледаш на лицето на човеците, но учиш Божия път според истината. Право ли е да даваме данък на Кесаря, или не?

15 S hould we pay or not pay?” Jesus knew how they pretended to be someone they were not. He said to them, “Why do you try to trap Me? Bring Me a small piece of money so I may look at it.”

Да даваме ли, или да не даваме? А Той, като разбра лицемерието им, рече им: Защо Ме изпитвате? Донесете ми един пеняз да го видя.

16 T hey brought Him one. He asked them, “Whose picture is this? Whose name is on it?” They answered, “Caesar’s.”

И те Му донесоха. Тогава им казва: Чий е тоя образ и надпис? А те му рекоха: Кесарев.

17 T hen Jesus said to them, “Pay to Caesar the things that belong to Caesar. Pay to God the things that belong to God.” They were surprised and wondered at Him. They Ask about Being Raised from the Dead

Исус им рече: Отдавайте Кесаревото на Кесаря, и Божието на Бога. И те много се зачудиха на Него.

18 S ome people from the religious group who believe no one will be raised from the dead came to Jesus. They asked Him,

След това дохождат при Него садукеи, които казват, че няма възкресение; и питат Го, казвайки:

19 Teacher, Moses gave us a Law. It said, ‘If a man’s brother dies and leaves his wife behind, but no children, then his brother should marry his wife and raise children for his brother.’

Учителю, Мойсей ни написа, че ако някому умре брат и остави жена, а чадо не остави, то брат му да вземе жена му и да въздигне потомък на брата си.

20 T here were seven brothers. The first was married. He died before he had any children.

Прочее, имаше седем братя; и първият взе жена; и когато умря не остави потомък.

21 T he second married her and died. He had no children. The same happened with the third.

Взе я и вторият, умря, и не остави потомък; също и третият.

22 A ll seven had her for a wife. All died without children. Last of all the woman died.

И седмината не оставиха потомство. А подир всички умря и жената.

23 W hen people are raised from the dead, whose wife will she be? All seven had her for a wife.”

Във възкресението, на кого от тях ще бъде жена? Защото и седмината я имаха за жена.

24 J esus said to them, “Is this not the reason you are wrong, because you do not know the Holy Writings or the power of God?

Исус им рече: Не затова ли се заблуждавате, понеже не знаете писанията, нито Божията сила?

25 W hen people are raised from the dead, they do not marry and are not given in marriage. They are like angels in heaven.

Защото когато възкръснат от мъртвите, нито се женят, нито се омъжват, но са като ангели на небесата.

26 A s for the dead being raised, have you not read in the book of Moses how God spoke to him in the burning bush? He said, ‘I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.’

А за мъртвите, че биват възкресени, не сте ли чели в книгата на Мойсея, на мястото, при къпината, как Бог му говорй, казвайки: "Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков, и Бог Яковов"?

27 H e is not the God of the dead, He is the God of the living. So you are very much wrong.” The Great Law

Той не е Бог на мъртвите, а на живите. Вие много се заблуждавате.

28 T hen one of the teachers of the Law heard them arguing. He thought Jesus had spoken well. He asked Him, “Which Law is the greatest of all?”

А един от книжниците, който дойде и ги чу, когато се препираха, като видя, че им отговори добре, пита Го: Коя заповед е първа от всички?

29 J esus said to him, “The greatest Law is this, ‘Listen, Jewish people, The Lord our God is one Lord!

Исус отговори: Първата е: "Слушай, Израилю; Господ нашият Бог е един Господ;

30 Y ou must love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.’ This is the first Law.

и да възлюбиш Господа твоя Бог от цялото си сърце, с цялата си душа, с всичкия си ум и с всичката си сила".

31 The second Law is this: ‘You must love your neighbor as yourself.’ No other Law is greater than these.”

А ето втората заповед: "Да възлюбиш ближния си като себе си". Друга заповед по-голяма от тия няма.

32 T hen the teacher of the Law said, “Teacher, You have told the truth. There is one God. There is no other God but Him.

И книжникът Му рече: Превъзходно, Учителю! Ти право каза, че Бог е един; и няма друг освен Него;

33 A man should love Him with all his heart and with all his understanding. He should love Him with all his soul and with all his strength and love his neighbor as himself. This is more important than to bring animals to be burned on the altar or to give God other gifts on the altar in worship.”

и да Го люби човек от все сърце, с всичкия си разум, и с всичката си сила, и да люби ближния си като себе си, това е много повече от всичките всеизгаряния и жертви.

34 J esus saw he had spoken with understanding. He said to him, “You are not far from the holy nation of God.” After that no one thought they could ask Him anything. Jesus Asks the Proud Religious Law-Keepers about the Christ

Исус, като видя, че отговори разумно, рече му: Не си далеч от Божието царство. И никой вече не дръзна да Му задава въпроси.

35 J esus was in the house of God teaching. He asked, “How do the teachers of the Law say that Christ is the Son of David?

И когато поучаваше в храма, Исус проговори казвайки: Как думат книжниците, че Христос е Давидов Син?

36 F or David himself, led by the Holy Spirit, said, ‘The Lord said to my Lord, sit at my right side until I make those who hate You a place to rest Your feet.’

Сам Давид каза чрез Святия Дух: _

37 D avid himself calls Him Lord. Then how can He be his son?” Many people were glad to hear Him. False Teachers

Сам Давид го нарича Господ; тогава как да е негов син? И голямото множество Го слушаше с удоволствие.

38 J esus taught them, saying, “Look out for the teachers of the Law. They like to walk around in long coats. They like to have the respect of men as they stand in the center of town where people gather.

И в поучението Си казваше: Пазете се от книжниците, които обичат да ходят пременени, и да приемат поздравите по пазарите,

39 T hey like to have the important seats in the places of worship and the important places at big suppers.

и първите столове по синагогите, и първите места при угощенията;

40 T hey take houses from poor women whose husbands have died. They cover up the bad they do by saying long prayers. They will be punished all the more.” The Woman Whose Husband Had Died Gave All She Had

тия, които изпояждат домовете на вдовиците, даже когато за показ принасят дълги молитви. Тия ще приемат по-голямо осъждение.

41 J esus sat near the money box in the house of God. He watched the people putting in money. Many of them were rich and gave much money.

И като седна Исус срещу съкровищницата, гледаше как народът пускаше пари в съкровищницата; и мнозина богаташи пускаха много.

42 A poor woman whose husband had died came by and gave two very small pieces of money.

А една бедна вдовица дойде и пусна две лепти, сиреч, един кодрант.

43 J esus called His followers to Him. He said, “For sure, I tell you, this poor woman whose husband has died has given more money than all the others.

И повика учениците Си и каза им: Истина ви казвам, тая бедна вдовица пусна повече от всичките, които пускат в съкровищницата;

44 T hey all gave of that which was more than they needed for their own living. She is poor and yet she gave all she had, even what she needed for her own living.”

защото те всички пускат от излишъка си, а тя от немотията си пусна всичко що имаше, целия си имот.