Ecclesiastes 3 ~ Еклесиаст 3

picture

1 T here is a special time for everything. There is a time for everything that happens under heaven.

Има време за всяко нещо, И срок за всяка работа под небето:

2 T here is a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pick what is planted.

Време за раждане, и време за умиране; Време за насаждане, и време за изкореняване насаденото;

3 T here is a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up.

Време за убиване, и време за изцеляване; Време за събаряне, и време за градене;

4 T here is a time to cry, and a time to laugh; a time to have sorrow, and a time to dance.

Време за плачене, и време за смеене; Време за жалеене, и време за ликуване;

5 T here is a time to throw stones, and a time to gather stones; a time to kiss, and a time to turn from kissing.

Време за разхвърляне камъни, и време за събиране камъни; Време за прегръщане, и време за въздържане от прегръщането;

6 T here is a time to try to find, and a time to lose; a time to keep, and a time to throw away.

Време за търсене, и време за изгубване; Време за пазене, и време за хвърляне;

7 T here is a time to tear apart, and a time to sew together; a time to be quiet, and a time to speak.

Време за раздиране, и време за шиене; Време за мълчание, и време за говорене;

8 T here is a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace. The God-Given Work

Време за обичане, и време за мразене; Време за война, и време за мир.

9 W hat does the worker get for his work?

Каква полза на оногова, който работи, От онова, в което се труди той?

10 I have seen the work which God has given the sons of men to do.

Видях труда, който даде Бог На човешките чада, за да се трудят в него.

11 H e has made everything beautiful in its time. He has put thoughts of the forever in man’s mind, yet man cannot understand the work God has done from the beginning to the end.

Той е направил всяко нещо хубаво на времето му; Положил е и вечността в тяхното сърце, Без обаче да може човек да издири Отначало до край делото, което е направил Бог.

12 I know that there is nothing better for men than to be happy and to do good as long as they live.

Познах, че няма друго по-добро за тях Освен да се весели всеки, и да благоденства през живота си;

13 A nd I know that every man who eats and drinks sees good in all his work. It is the gift of God.

И още всеки човек да яде и да пие, И да се наслаждава от доброто на всичкия си труд. Това е дар от Бога.

14 I know that everything God does will last forever. There is nothing to add to it, and nothing to take from it. God works so that men will honor Him with fear.

Познах, че всичко що прави Бог ще бъде вечно; Не е възможно да се притури на него, нито да се отнеме от него; И Бог е направил това, за да Му се боят човеците.

15 T hat which is, already has been. And that which will be, has already been. For God allows the same things to happen again. Sin Is Everywhere

Каквото съществува е станало вече; И каквото ще стане е станало вече; И Бог издирва наново онова, което е било оттласнато.

16 A lso I have seen under the sun that in the place of what is right and fair there is sin. And in the place of what is right and good there is wrong-doing.

Видях още под слънцето Мястото на съда, а там беззаконието, - И мястото на правдата, а там неправдата.

17 I said to myself, “God will judge both the man who is right and good, and the sinful man.” For there is a time for everything to be done and a time for every work.

Рекох в сърцето си: Бог ще съди праведния и нечестивия; Защото има време у Него за всяко нещо и за всяко дело.

18 I said to myself about the sons of men, “God is testing them to show them that they are like animals.”

Рекох в сърцето си относно човешките чада, Че това е, за да ги опита Бог, И за да видят те, че в себе си са като животни.

19 F or the same thing is to happen to both the sons of men and animals. As one dies, so dies the other. They all have the same breath, and to be a man is no better than to be an animal. Because all is for nothing.

Защото каквото постига човешките чада Постига и животните; една участ имат; Както умира единия, така умира и другото; Да! един дух имат всичките; И човек не превъзхожда в нищо животното, Защото всичко е суета.

20 A ll go to the same place. All came from the dust and all return to the dust.

Всички отиват в едно място; Всички са от пръстта, и всички се връщат в пръстта.

21 W ho knows that the spirit of man goes up and the spirit of the animal goes down to the earth?

Кой знае духът на човешките чада, че възлиза горе, И духът на животното, че слиза долу на земята?

22 S o I have seen that nothing is better than that man should be happy in his work, for that is all he can do. Who can bring him to see what will happen after him?

Видях прочее, че за човека няма по-добро, Освен да се радва в делата си; Защото това е делът му; Понеже кой ще го възвърне надире, за да види Онова, което ще бъде подир него?