1 P ara tudo há uma ocasião certa; há um tempo certo para cada propósito debaixo do céu:
Има време за всяко нещо, И срок за всяка работа под небето:
2 T empo de nascer e tempo de morrer, tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou,
Време за раждане, и време за умиране; Време за насаждане, и време за изкореняване насаденото;
3 t empo de matar e tempo de curar, tempo de derrubar e tempo de construir,
Време за убиване, и време за изцеляване; Време за събаряне, и време за градене;
4 t empo de chorar e tempo de rir, tempo de prantear e tempo de dançar,
Време за плачене, и време за смеене; Време за жалеене, и време за ликуване;
5 t empo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las, tempo de abraçar e tempo de se conter,
Време за разхвърляне камъни, и време за събиране камъни; Време за прегръщане, и време за въздържане от прегръщането;
6 t empo de procurar e tempo de desistir, tempo de guardar e tempo de jogar fora,
Време за търсене, и време за изгубване; Време за пазене, и време за хвърляне;
7 t empo de rasgar e tempo de costurar, tempo de calar e tempo de falar,
Време за раздиране, и време за шиене; Време за мълчание, и време за говорене;
8 t empo de amar e tempo de odiar, tempo de lutar e tempo de viver em paz.
Време за обичане, и време за мразене; Време за война, и време за мир.
9 O que ganha o trabalhador com todo o seu esforço?
Каква полза на оногова, който работи, От онова, в което се труди той?
10 T enho visto o fardo que Deus impôs aos homens.
Видях труда, който даде Бог На човешките чада, за да се трудят в него.
11 E le fez tudo apropriado ao seu tempo. Também pôs no coração do homem o anseio pela eternidade; mesmo assim ele não consegue compreender inteiramente o que Deus fez.
Той е направил всяко нещо хубаво на времето му; Положил е и вечността в тяхното сърце, Без обаче да може човек да издири Отначало до край делото, което е направил Бог.
12 D escobri que não há nada melhor para o homem do que ser feliz e praticar o bem enquanto vive.
Познах, че няма друго по-добро за тях Освен да се весели всеки, и да благоденства през живота си;
13 D escobri também que poder comer, beber e ser recompensado pelo seu trabalho é um presente de Deus.
И още всеки човек да яде и да пие, И да се наслаждава от доброто на всичкия си труд. Това е дар от Бога.
14 S ei que tudo o que Deus faz permanecerá para sempre; a isso nada se pode acrescentar, e disso nada se pode tirar. Deus assim faz para que os homens o temam.
Познах, че всичко що прави Бог ще бъде вечно; Не е възможно да се притури на него, нито да се отнеме от него; И Бог е направил това, за да Му се боят човеците.
15 A quilo que é, já foi, e o que será, já foi anteriormente; Deus investigará o passado.
Каквото съществува е станало вече; И каквото ще стане е станало вече; И Бог издирва наново онова, което е било оттласнато.
16 D escobri também que debaixo do sol: No lugar da justiça havia impiedade, no lugar da retidão, ainda mais impiedade.
Видях още под слънцето Мястото на съда, а там беззаконието, - И мястото на правдата, а там неправдата.
17 F iquei pensando: O justo e o ímpio, Deus julgará ambos, pois há um tempo para todo propósito, um tempo para tudo o que acontece.
Рекох в сърцето си: Бог ще съди праведния и нечестивия; Защото има време у Него за всяко нещо и за всяко дело.
18 T ambém pensei: Deus prova os homens para que vejam que são como os animais.
Рекох в сърцето си относно човешките чада, Че това е, за да ги опита Бог, И за да видят те, че в себе си са като животни.
19 O destino do homem é o mesmo do animal; o mesmo destino os aguarda. Assim como morre um, também morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida; o homem não tem vantagem alguma sobre o animal. Nada faz sentido!
Защото каквото постига човешките чада Постига и животните; една участ имат; Както умира единия, така умира и другото; Да! един дух имат всичките; И човек не превъзхожда в нищо животното, Защото всичко е суета.
20 T odos vão para o mesmo lugar; vieram todos do pó, e ao pó todos retornarão.
Всички отиват в едно място; Всички са от пръстта, и всички се връщат в пръстта.
21 Q uem pode dizer se o fôlego do homem sobe às alturas e se o fôlego do animal desce para a terra?
Кой знае духът на човешките чада, че възлиза горе, И духът на животното, че слиза долу на земята?
22 P or isso concluí que não há nada melhor para o homem do que desfrutar do seu trabalho, porque esta é a sua recompensa. Pois, quem poderá fazê-lo ver o que acontecerá depois de morto?
Видях прочее, че за човека няма по-добро, Освен да се радва в делата си; Защото това е делът му; Понеже кой ще го възвърне надире, за да види Онова, което ще бъде подир него?