1 Coríntios 15 ~ 1 Коринтяни 15

picture

1 I rmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.

Още, братя, напомнювам ви благовестието, което ви проповядвах, което приехте, в което стоите,

2 P or meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.

чрез което се и спасявате, ако го държите според както съм ви го благовестил,

3 P ois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,

Защото първо ви предадох онова, което приех, че Христос умря за греховете ни според писанията;

4 f oi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, segundo as Escrituras,

че бе погребан; че биде възкресен на третия ден според писанията;

5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.

и че се яви на Кифа, после на дванадесетте,

6 D epois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.

че след това се яви на повече от петстотин братя наведнъж, от които повечето и досега са живи, а някои починаха;

7 D epois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;

че после се яви на Якова, тогава на всички апостоли;

8 d epois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.

а най-после от всички яви се на мене, като на някой изверг.

9 P ois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.

Защото аз съм най-нищожният от апостолите, който не съм достоен и апостол да се нарека защото гоних Божията църква,

10 M as, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi inútil; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.

Но с Божията благодат съм каквото съм; и дадената на мене Негова благодат не бе напразно, но трудих се повече от всички тях,

11 P ortanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram. A Ressurreição dentre os Mortos

И тъй, било че аз се трудих повече, било че те, така проповядвахме и те и аз, и вие така сте повярвали.

12 O ra, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?

Ако се проповядва, че Христос е възкресен от мъртвите, как казват някои между вас, че няма възкресение на мъртвите?

13 S e não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou;

Ако няма възкресение на мъртвите, то нито Христос е бил възкресен;

14 e , se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.

и ако Христос не е бил възкресен, то празна е нашата проповед, празна е нашата вяра.

15 M ais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.

При това, ние се намираме лъжесвидетели Божии; защото свидетелствувахме за Бога, че е възкресил Христа, Когото не е възкресил, ако е тъй, че мъртвите не възкресяват;

16 P ois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.

защото, ако мъртвите не се възкресяват, то нито Христос е бил възкресен;

17 E , se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.

и ако Христос не е бил възкресен, суетна е вашата вяря, вие сте още в греховете си.

18 N este caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.

Тогава и тия, които са починали в Христа, са погинали.

19 S e é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de compaixão.

Ако само в тоя живот се надяваме на Христа, то от всичките човеци ние сме най-много за съжаление.

20 M as de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dentre aqueles que dormiram.

Но сега Христос е бил възкесен, първият плод на починалите.

21 V isto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.

Понеже, както чрез човека дойде смъртта, така чрез човека дойде възкресението на мъртвите.

22 P ois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.

Защото, както в Адама всички умират, така и в Христа всички ще оживеят.

23 M as cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.

Но всеки на своя ред: Христос първия плод, после, при пришествието на Христа, тия, които са Негови;

24 E ntão virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.

Тогава ще бъде краят, когато ще предаде царството на Бога и Отца, след като унищожи всяко началство и всяка власт и сила.

25 P ois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.

Защото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под нозете Си.

26 O último inimigo a ser destruído é a morte.

И смъртта, най-последен враг, и тя ще бъде унищожена,

27 P orque ele “tudo sujeitou debaixo de seus pés”. Ora, quando se diz que “tudo” lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.

защото Бог "е покорил всичко под нозете Му" А когато ще е казъл, че всичко е вече покорено, (с явно изключение на Този, Който Му е покорил всичко),

28 Q uando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.

когато казвам, ще Му е било покорено всичко, тогава и Сам Синът ще покори Този, Който Му е покорил всичко, за да бъде Бог все във все.

29 S e não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?

Иначе, какво ще правят тия, които се кръщават заради мъртвите? Ако мъртвите никак не се възкресяват, защо и ще се кръщават заради тях?

30 T ambém nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?

Защо и ние се излагаме на бедствия всеки час?

31 T odos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Братя, с похвалата, с която се гордея за вас в Христа Исуса нашия Господ, аз всеки ден умирам.

32 S e foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.

Ако, по човешки казано, съм се борил с зверовете в Ефес, какво ме ползува? Ако мъртвите не се възкресяват "нека ядем и пием, защото утре ще умрем".

33 N ão se deixem enganar: “As más companhias corrompem os bons costumes”.

Не се мамете. "Лошите другари покваряват добрите нрави".

34 C omo justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês. O Corpo da Ressurreição

Отрезнявайте към правдата. и не съгрешавайте, защото някои от вас не познават Бога. Това казвам, за да ви направя да се засрамите.

35 M as alguém pode perguntar: “Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão?”

Но някой ще рече; Как се възкресяват мъртвите? и с какво тяло ще дойдат?

36 I nsensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.

Безумецо, това което ти сееш, не оживявя, ако не умира.

37 Q uando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.

И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще изникне, а голо зърно, каквото се случи, пшенично или някое друго;

38 M as Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.

но Бог му дава тяло, каквото му е угодно, и на всяко семе собственото му тяло.

39 N em toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.

Всяка плът не е еднаква; но друга е плътта на човеците, а друга на животните, друга пък на птиците и друга на рибите.

40 H á corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.

Има и небесни тела и земни тела, друга е, обаче, славата на небесните, друга на земните.

41 U m é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.

Друг е блясъкът на слънцето, друг на луната и друг блясъкът на звездите; па и звезда от звезда се различава по блясъка.

42 A ssim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;

Така е и възкресението на мъртвите. Тялото се сее в тление, възкръсва в нетление;

43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;

сее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;

44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.

сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Ако има одушевено тяло, то има и духовно тяло.

45 A ssim está escrito: “O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente”; o último Adão, espírito vivificante.

Така е и писано: Първият човек Адам "стана жива душа", а последният Адам стана животворещ дух.

46 N ão foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.

Обаче, не е първо духовното, а одушевеното, и после духовното.

47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, dos céus.

Първият човек е от земята, пръстен; вторият човек е от небето.

48 O s que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são dos céus, ao homem celestial.

Какъвто е пръстният, такива са и пръстните; и какъвто е небесният, такива са и небесните.

49 A ssim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.

И както сме се облекли в образа на пръстния, ще се облечем и в образа на небесния.

50 I rmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.

А това казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят Божието царство, нито тленното наследява нетлението.

51 E is que eu lhes digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,

Ето, една тайна ви казвам: Не всички ще починем, но всички ще се изменим,

52 n um momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.

в една минута, в миг на око, при последната тръба; защото тя ще затръби, и мъртвите ще възкръснат нетленни, и ние ще се изменим.

53 P ois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.

Защото това тленното трябва да се облече в нетление, и това смъртното да се облече в безсмъртие.

54 Q uando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “A morte foi destruída pela vitória”.

А когато това тленното се облече в безсмъртие, тогава ще се сбъдне писаното слово: "Погълната биде смъртта победоносно".

55 Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”

О смърте, где ти е победата? О смърте, где ти е жилото?

56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a Lei.

Жилото на смъртта е грехът, и силата на греха е законът;

57 M as graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.

но благодарение Богу, Който ни дава победа чрез нашия Господ Исус Христос.

58 P ortanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Затова възлюбени мои братя, бъдете твърди, непоколебими, и преизобилвайте всякога в Господното дело, понеже знаете, че в Господа трудът ви не е празден.