1 J esus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
И когато излезе Исус от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат зданията на храма.
2 “ Vocês estão vendo tudo isto?”, perguntou ele. “Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas”.
А Той в отговор им рече: Не виждате ли всичко това? Истина ви казвам: Няма да остане тук камък на камък, който да се не срине.
3 T endo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: “Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos?”
И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и рекоха: Кажи ни, кога ще бъде това? И какъв ще бъде белегът на Твоето пришествие и за свършека на века?
4 J esus respondeu: “Cuidado, que ninguém os engane.
Исус в отговор им каза: Пазете се да ви не заблуди някой;
5 P ois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo!’ e enganarão a muitos.
защото мнозина ще дойдат в Мое име казвайки: Аз съм Христос, и ще заблудят мнозина.
6 V ocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
И ще чуете за войни и за военни слухове; но внимавайте да се не смущавате; понеже тия неща трябва да станат; но това още не е свършекът.
7 N ação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
Защото ще се повдигне народ против народ, и царство против царство; и на разни места ще има глад и трусове.
8 T udo isso será o início das dores.
Но всичко това ще бъде само начало на страдания.
9 “ Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
Тогава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете намразени от всичките народи поради Моето име.
10 N aquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
И тогава мнозина ще се съблазнят, и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.
12 D evido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
Но понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.
13 m as aquele que perseverar até o fim será salvo.
Но който устои до край, той ще бъде спасен.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по цялата вселена за свидетелство на всичките народи; и тогава ще дойде свършекът.
15 “ Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no Lugar Santo — quem lê, entenda —
Затова, когато видите мерзостта, която докарва запустение, за която говори пророк Даниил, стояща на святото място, (който чете нека разбира),
16 e ntão, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
тогава ония които са в Юдея, нека бягат по планините;
17 Q uem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
който се намери на къщния покрив да не слиза да вземе нещата от къщата си;
18 Q uem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
и който се намери на нива да се не връща назад да вземе дрехата си.
19 C omo serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
А горко на непразните и на кърмещите в ония дни!
20 O rem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
При това, молете се да се не случи бягането ви зиме или в съботен ден;
21 P orque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
защото тогава ще има голяма скръб, небивала от началото на света до сега, и каквато не ще има.
22 S e aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
И ако да не се съкратеха ония дни, не би се избавила ни една твар; но заради избраните, ония дни ще се съкратят.
23 S e, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou: ‘Ali está ele!’, não acreditem.
Тогава ако някой ви каже: Ето тук е Христос, или: Тука, не вярвайте;
24 P ois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
защото ще се появят лъжехристи, и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така щото да заблудят, ако е възможно, и избраните.
25 V ejam que eu os avisei antecipadamente.
Ето предсказах ви.
26 “ Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto!’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa!’, não acreditem.
Прочее, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята; не излизайте; или: Ето Той е във вътрешните стаи; не вярвайте.
27 P orque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
Защото както светкавицата излиза от изток и се вижда дори до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
28 O nde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
Дето бъде мършата, там ще се съберат и орлите.
29 “ Imediatamente após a tribulação daqueles dias “‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
А веднага след скръбта на ония дни, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще паднат от небето и небесните сили ще се разклатят.
30 “ Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
Тогава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена като видят Човешкия Син идещ на небесните облаци със сила и голяма слава.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
Ще изпрати Своите ангели със силен тръбен глас; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.
32 “ Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
А научете притчата от смоковницата: Когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че е близо лятото.
33 A ssim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.
34 E u lhes asseguro que não passará esta geração até que todas estas coisas aconteçam.
Истина ви казвам: Това поколение няма да премине, докле не се сбъдне всичко това.
35 O s céus e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão. O Dia e a Hora São Desconhecidos
Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
36 “ Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
А за оня ден и час никой не знае, нито небесните ангели, нито Синът, а само Отец.
37 C omo foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
И като бяха Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
38 P ois nos dias anteriores ao Dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
Защото, както и в ония дни преди потопа, ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха, до деня до когато Ное влезе в ковчега,
39 e eles nada perceberam, até que veio o Dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
и не усетиха, до като дойде потопът и завлече всички, така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.
40 D ois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
Тогава двама ще бъдат на полето; единият се взема, а другият се оставя.
41 D uas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
Две жени ще мелят на мелницата; едната се взема, а другата се оставя.
42 “ Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
Затова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.
43 M as entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
Но това да знаете, че ако домакинът би знаел в кой час щеше да дойде крадецът, бдял би, и не би оставил да му подкопаят къщата.
44 A ssim, vocês também precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
Затова бъдете и вие готови; защото в час, когато го не мислите, Човешкият Син иде.
45 “ Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
Кой е, прочее, верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домочадието си; за да им дава храна навреме?
46 F eliz o servo que seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
Блажен е оня слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.
47 G aranto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
48 M as suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor está demorando’,
Но, ако оня слуга е зъл(Гръцки: Оня зъл слуга каже.), и каже в сърцето си: Господарят ми се забави,
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
и той почне да бие служителите си, и да яде и да пие с пияниците,
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
господарят на оня слуга ще дойде в ден, когато той не го очаква, и в час, когато не знае,
51 E le o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes.
и, като го бие тежко, ще определи неговата участ с лицемерите; там ще бъде плач и скърцане със зъби.