Lucas 6 ~ Лука 6

picture

1 C erto sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.

И една събота,, като минаваше Той през посевите, учениците Му късаха класове и ядяха, като ги стриваха с ръце.

2 A lguns fariseus perguntaram: “Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado?”

О И Той подигна очи към учениците Си и каза: Блажени вие сиромаси; защото е ваше Божието царство.

3 J esus lhes respondeu: “Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?

Исус в отговор им рече: Не сте ли чели това, което стори Давид, когато огладня, той и мъжете, които бяха с него,

4 E le entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros”.

как влезе в Божия дом, взе присъствените хлябове и яде, и даде на ония, които бяха с него, които хлябове не е позволено никой да яде, а само свещениците?

5 E então lhes disse: “O Filho do homem é Senhor do sábado”.

И каза им: Човешкият Син е господар на съботата.

6 N outro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.

И в друга събота влезе в синагогата и поучаваше; и там имаше един човек, чиято дясна ръка бе изсъхнала.

7 O s fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.

И книжниците и фарисеите Го наблюдаваха, дали в събота ще го изцели, за да могат да Го обвинят.

8 M as Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: “Levante-se e venha para o meio”. Ele se levantou e foi.

Но Той знаеше помислите им, и каза на човека с изсъхналата ръка: Стани и се изправи насред. И той стана и се изправи.

9 J esus lhes disse: “Eu lhes pergunto: O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la?”

Тогава им рече Исус: Питам ви: Какво е позволено да прави човек в събота? Добро ли да прави или зло? Да спаси ли живот или да погуби?

10 E ntão, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada.

И като ги изгледа всички, рече на човека: Простри ръката си. И той направи така; и ръката му оздравя.

11 M as eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus. A Escolha dos Doze Apóstolos

А те се изпълниха с луда ярост и се разговаряха помежду си какво биха могли да сторят на Исуса.

12 N um daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.

През ония дни Исус излезе на бърдото да се помоли и прекара цяла нощ в молитва към Бога.

13 A o amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou apóstolos:

И като се съмна, повика учениците Си, и избра от тях дванадесет души, които и нарече апостоли:

14 S imão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;

Симона, когото и нарече Петър, и брата му Андрея, Якова и Иоана, Филипа и Вартоломея,

15 M ateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;

Матея и Тома, Якова Алфеев и Симона, наречен Зилот.

16 J udas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor. Bênçãos e Ais

Юда, Якововия брат, и Юда Искариотски, който и стана предател.

17 J esus desceu com eles e parou num lugar plano. Estavam ali muitos dos seus discípulos e uma imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,

И като слезе заедно с тях, Той се спря на едно равно място; спряха се там и голямо множество от учениците Му и голяма навалица от люде от цяла Юдея и Ерусалим и от Тирското и Сидонското крайморие, които бяха дошли да Го чуят и да се изцелят от болестите си;

18 q ue vieram para ouvi-lo e serem curados de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,

тоже и измъчваните от нечисти духове се изцеляваха.

19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava todos.

И целият народ се стараеше да се допре до Него, защото сила излизаше от Него и изцеляваше всичките.

20 O lhando para os seus discípulos, ele disse: “Bem-aventurados vocês, os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.

И Той подигна очи към учениците Си и каза: Блажени вие сиромаси; защото е ваше Божието царство.

21 B em-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.

Блажени, които гладувате сега, защото ще се наситите. Блажени, които плачете сега, защото ще се разсмеете.

22 B em-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.

Блажени сте, когато ви намразят човеците, и когато ви отлъчат от себе си и ви похулят и отхвърлят името ви като лошо, поради Човешкия Син;

23 Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a sua recompensa no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.

възрадвайте се в оня ден и заиграйте, защото, ето, голяма е наградата ви на небесата; понеже бащите им така правеха на пророците.

24 Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.

Но горко на вас богатите; защото сте приели вече утехата си.

25 A i de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.

Горко на вас, които сега сте наситени; защото скоро ще изгладнеете. Горко на вас, които сега се смеете, защото ще жалеете и ще плачете.

26 A i de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas. O Amor aos Inimigos

Горко на вас, когато всички човеци ви захвалят, защото бащите им така правеха на лъжепророците.

27 Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,

Но на вас, които слушате, казвам: Обичайте неприятелите си, правете добро на тия, които ви мразят,

28 a bençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.

благославяйте тия, които ви кълнат, молете се за тия, които ви правят пакост.

29 S e alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.

На този, който те плесне по едната буза, обърни и другата; и на този, който ти вземе горната дреха, не отказвай и ризата си.

30 D ê a todo aquele que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.

Дай на всеки, който ти поиска; и не изисквай нещата си от този, който ги отнема.

31 C omo vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.

И както желаете да правят човеците на вас, така и вие правете на тях.

32 Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.

Понеже ако обичате само ония, които обичат вас, каква благодарност ви се пада? Защото и грешниците обичат ония, които тях обичат.

33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.

И ако правите добро само на ония, които на вас правят добро, каква благодарност ви се пада? Защото и грешниците правят същото.

34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.

И ако заемете само на тия, от които се надявате да вземете, каква благодарност ви се пада? Защото и грешни на грешни заемат, за да вземат назад равното.

35 A mem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.

Но вие обичайте неприятелите си, правете добро, и заемайте, без да очаквате да приемете назад; и наградата ви ще бъде голяма, и ще бъдете чада на Всевишния; защото Той е благ към неблагодарните и злите.

36 S ejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso. O Julgamento ao Próximo

Бъдете милосърдни, както и Отец ваш е милосърден.

37 Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.

Не съдете, и няма да бъдете съдени; не осъждайте, и няма да бъдете осъждани; прощавайте, и ще бъдете простени;

38 D êem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem também será usada para medir vocês”.

давайте, и ще ви се дава; добра мярка, натъпкана, стърсена, препълнена ще ви дават в пазухата; защото с каквато мярка мерите, с такава ще ви се отмерва.

39 J esus fez também a seguinte comparação: “Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?

Рече им една притча: Може ли слепец слепеца да води? Не ще ли паднат и двамата в яма?

40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.

Ученикът не е по-горен от учителя си; а всеки ученик, когато се усъвършенствува, ще бъде като учителя си.

41 Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?

И защо гледаш съчицата в окото на брата си, а не забелязваш гредата в твоето око?

42 C omo você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão. A Árvore e seu Fruto

Или как можеш да речеш на брата си: Брате, остави ме да извадя съчицата, която е в окото ти, когато ти сам не виждаш гредата, която е в твоето око? Лицемерецо, първо извади гредата от своето око, и тогава ще видиш ясно, за да извадиш съчицата, която е в братовото ти око.

43 Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.

Защото няма добро дърво, което дава лош плод, нито пък лошо дърво, което дава добър плод.

44 T oda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.

Понеже всяко дърво от своя плод се познава; защото не берат смокини от тръни, нито късат грозде от къпина.

45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração. O Prudente e o Insensato

Добрият човек от доброто съкровище на сърцето си изнася доброто; а злият човек от злото си съкровище изнася злото; защото от онова, което препълва сърцето му, говорят неговите уста.

46 Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?

И защо Ме зовете: Господи, Господи, и не вършите това, което казвам?

47 E u lhes mostrarei com quem se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.

Всеки, който дохожда при Мене, и слуша Моите думи, и ги изпълнява, ще ви покажа на кого прилича.

48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.

Прилича на човек, който като построи къща, изкопа и задълбочи, и положи основа на канара; и когато стана наводнение, реката се устреми върху оная къща, но не можа да я поклати, защото беше здраво построена.

49 M as aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa”.

А който слуша и не изпълнява, прилича на човек, който е построил къща на земята, без основа; върху която се устреми реката, и начаса рухна; и срутването на оная къща беше голямо.