Provérbios 26 ~ Притчи 26

picture

1 C omo neve no verão ou chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.

Както сняг лятно време, И както дъжда в жетва, Така и чест не прилича на безумния.

2 C omo o pardal que voa em fuga, e a andorinha que esvoaça veloz, assim a maldição sem motivo justo não pega.

Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.

3 O chicote é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas do tolo!

Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.

4 N ão responda ao insensato com igual insensatez, do contrário você se igualará a ele.

Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.

5 R esponda ao insensato como a sua insensatez merece, do contrário ele pensará que é mesmo um sábio.

Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.

6 C omo cortar o próprio pé ou beber veneno, assim é enviar mensagem pelas mãos do tolo.

Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва на себе си вреда.

7 C omo pendem inúteis as pernas do coxo, assim é o provérbio na boca do tolo.

Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.

8 C omo amarrar uma pedra na atiradeira, assim é prestar honra ao insensato.

Както оня, който хвърли възел със скъпоценни камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.

9 C omo ramo de espinhos nas mãos do bêbado, assim é o provérbio na boca do insensato.

Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.

10 C omo o arqueiro que atira ao acaso, assim é quem contrata o tolo ou o primeiro que passa.

Както стрелец, който безогледно наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.

11 C omo o cão volta ao seu vômito, assim o insensato repete a sua insensatez.

Както кучето се връща в бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.

12 V ocê conhece alguém que se julga sábio? Há mais esperança para o insensato do que para ele.

Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.

13 O preguiçoso diz: “Lá está um leão no caminho, um leão feroz rugindo nas ruas!”

Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!

14 C omo a porta gira em suas dobradiças, assim o preguiçoso se revira em sua cama.

Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.

15 O preguiçoso coloca a mão no prato, mas acha difícil demais levá-la de volta à boca.

Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.

16 O preguiçoso considera-se mais sábio do que sete homens que respondem com bom senso.

Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.

17 C omo alguém que pega pelas orelhas um cão qualquer, assim é quem se mete em discussão alheia.

Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.

18 C omo o louco que atira brasas e flechas mortais,

Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт.

19 a ssim é o homem que engana o seu próximo e diz: “Eu estava só brincando!”

Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли това на шега?

20 S em lenha a fogueira se apaga; sem o caluniador morre a contenda.

Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.

21 O que o carvão é para as brasas e a lenha para a fogueira, o amigo de brigas é para atiçar discórdias.

Както са въглищата за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.

22 A s palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem saborosos até o íntimo.

Думите на шепотника са като сладки залъци И влизат вътре в корема.

23 C omo uma camada de esmalte sobre um vaso de barro, os lábios amistosos podem ocultar um coração mau.

Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.

24 Q uem odeia disfarça as suas intenções com os lábios, mas no coração abriga a falsidade.

Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;

25 E mbora a sua conversa seja mansa, não acredite nele, pois o seu coração está cheio de maldade.

Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;

26 E le pode fingir e esconder o seu ódio, mas a sua maldade será exposta em público.

Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.

27 Q uem faz uma cova, nela cairá; se alguém rola uma pedra, esta rolará de volta sobre ele.

Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.

28 A língua mentirosa odeia aqueles a quem fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.

Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипня.