1 C omo neve no verão ou chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
Както сняг лятно време, И както дъжда в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
2 C omo o pardal que voa em fuga, e a andorinha que esvoaça veloz, assim a maldição sem motivo justo não pega.
Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
3 O chicote é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas do tolo!
Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
4 N ão responda ao insensato com igual insensatez, do contrário você se igualará a ele.
Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
5 R esponda ao insensato como a sua insensatez merece, do contrário ele pensará que é mesmo um sábio.
Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
6 C omo cortar o próprio pé ou beber veneno, assim é enviar mensagem pelas mãos do tolo.
Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва на себе си вреда.
7 C omo pendem inúteis as pernas do coxo, assim é o provérbio na boca do tolo.
Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
8 C omo amarrar uma pedra na atiradeira, assim é prestar honra ao insensato.
Както оня, който хвърли възел със скъпоценни камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
9 C omo ramo de espinhos nas mãos do bêbado, assim é o provérbio na boca do insensato.
Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
10 C omo o arqueiro que atira ao acaso, assim é quem contrata o tolo ou o primeiro que passa.
Както стрелец, който безогледно наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
11 C omo o cão volta ao seu vômito, assim o insensato repete a sua insensatez.
Както кучето се връща в бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
12 V ocê conhece alguém que se julga sábio? Há mais esperança para o insensato do que para ele.
Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
13 O preguiçoso diz: “Lá está um leão no caminho, um leão feroz rugindo nas ruas!”
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
14 C omo a porta gira em suas dobradiças, assim o preguiçoso se revira em sua cama.
Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
15 O preguiçoso coloca a mão no prato, mas acha difícil demais levá-la de volta à boca.
Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
16 O preguiçoso considera-se mais sábio do que sete homens que respondem com bom senso.
Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
17 C omo alguém que pega pelas orelhas um cão qualquer, assim é quem se mete em discussão alheia.
Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
18 C omo o louco que atira brasas e flechas mortais,
Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт.
19 a ssim é o homem que engana o seu próximo e diz: “Eu estava só brincando!”
Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли това на шега?
20 S em lenha a fogueira se apaga; sem o caluniador morre a contenda.
Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
21 O que o carvão é para as brasas e a lenha para a fogueira, o amigo de brigas é para atiçar discórdias.
Както са въглищата за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
22 A s palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem saborosos até o íntimo.
Думите на шепотника са като сладки залъци И влизат вътре в корема.
23 C omo uma camada de esmalte sobre um vaso de barro, os lábios amistosos podem ocultar um coração mau.
Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
24 Q uem odeia disfarça as suas intenções com os lábios, mas no coração abriga a falsidade.
Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
25 E mbora a sua conversa seja mansa, não acredite nele, pois o seu coração está cheio de maldade.
Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
26 E le pode fingir e esconder o seu ódio, mas a sua maldade será exposta em público.
Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
27 Q uem faz uma cova, nela cairá; se alguém rola uma pedra, esta rolará de volta sobre ele.
Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
28 A língua mentirosa odeia aqueles a quem fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.
Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипня.