1 C omo a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.
Както сняг лятно време, И както дъжда в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
2 C omo o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.
Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
3 O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
4 N ão respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.
Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
5 R esponde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
6 O s pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва на себе си вреда.
7 A s pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
8 C omo o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
Както оня, който хвърли възел със скъпоценни камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
9 C omo o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.
Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
10 C omo o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.
Както стрелец, който безогледно наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
11 C omo o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
Както кучето се връща в бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
12 V ês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
13 D iz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
14 C omo a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.
Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
15 O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo ã boca.
Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
16 M ais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.
Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
18 C omo o louco que atira tições, flechas, e morte,
Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт.
19 a ssim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли това на шега?
20 F altando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
21 C omo o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
Както са въглищата за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
22 A s palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.
Думите на шепотника са като сладки залъци И влизат вътре в корема.
23 C omo o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
24 A quele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.
Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
25 Q uando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.
Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
26 A inda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.
Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
27 O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.
Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
28 A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.
Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипня.