1 O ra, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
О Тя отиде и извести на тия, които бяха Го придружавали, и които Го жалееха и плачеха.
2 E , no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
И в първия ден на седмицата дохождат на гроба много рано, когато изгрея слънцето.
3 E diziam umas
И думаха помежду си: Кой ще ни отвали камъка от гробната врата?_
4 M as, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
А като повдигнаха очи, видяха, че камъкът бе отвален.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado ã direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
И като влязоха в гроба, видяха, че един юноша седеше отдясно, облечен в бяла одежда; и много се зачудиха.
6 E le, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
А той им казва: Недейте се учудва; вие търсите Исуса Назарянина, разпнатия. Той възкръсна; няма Го тука; ето мястото гдето Го положиха.
7 M as ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
Но идете, кажете на учениците Му и на Петра, че отива преди вас в Галилея; там ще Го видите, както ви каза.
8 E , saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
И те излязоха и побягнаха от гроба, понеже трепет и ужас бяха ги обзели; и никому не казаха нищо, защото се бояха.
9 [ Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
И като възкръсна рано в първия ден на седмицата, Исус се яви първо на Мария Магдалина, от която бе изгонил седем беса.
10 F oi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
Тя отиде и извести на тия, които бяха Го придружавали, и които Го жалееха и плачеха.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
Но те, като чуха, че бил жив, и че тя Го видяла, не повярваха.
12 D epois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
Подир това се яви в друг образ на двама от тях, когато вървяха, отивайки в село.
13 o s quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
И те отидоха и известиха на другите; но нито на тях повярваха.
14 P or último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados ã mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
После се яви на самите единадесет ученика, когато бяха на трапезата, и смъмра ги за неверието и жестокосърдечието им, дето не повярваха на тия, които Го бяха видели възкръснал.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
И рече им: Идете по целия свят и проповядвайте благовестието на всяка твар.
16 Q uem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
Който повярва и се кръсти ще бъде спасен; а който не повярва ще бъде осъден.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
И тия знамения ще придружават повярвалите: В Мое име бесове ще изгонват; нови езици ще говорят;
18 p egarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
змии ще хващат; а ако изпият нещо смъртоносно, то никак няма да ги повреди; на болни ще възлагат ръце, и те ще оздравяват.
19 O ra, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se ã direita de Deus.
И тъй, след като им говори, Господ Исус се възнесе на небето, и седна отдясно на Бога.
20 E les, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.]
А те излязоха и проповядваха навсякъде, като им съдействуваше Господ, и потвърдяваше словото със знаменията, които го придружаваха. Амин.