1 ¶ And when the sabbath of the great feast of the passover was past, Mary Magdalene and Mary the mother of James, and Salome had bought sweet spices that they might come and anoint him.
О Тя отиде и извести на тия, които бяха Го придружавали, и които Го жалееха и плачеха.
2 A nd very early in the morning the first of the sabbaths, they come unto the sepulchre at the rising of the sun.
И в първия ден на седмицата дохождат на гроба много рано, когато изгрея слънцето.
3 A nd they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
И думаха помежду си: Кой ще ни отвали камъка от гробната врата?_
4 A nd when they looked, they saw that the stone was rolled away, for it was very great.
А като повдигнаха очи, видяха, че камъкът бе отвален.
5 A nd entering into the sepulchre, they saw a young man sitting to the right hand side, covered in a long white garment; and they were frightened.
И като влязоха в гроба, видяха, че един юноша седеше отдясно, облечен в бяла одежда; и много се зачудиха.
6 B ut he said unto them, Do not be frightened; Ye seek Jesus of Nazareth, who was crucified; he is risen; he is not here; behold the place where they laid him.
А той им казва: Недейте се учудва; вие търсите Исуса Назарянина, разпнатия. Той възкръсна; няма Го тука; ето мястото гдето Го положиха.
7 B ut go tell his disciples and Peter that he goes before you into Galilee: there shall ye see him as he said unto you.
Но идете, кажете на учениците Му и на Петра, че отива преди вас в Галилея; там ще Го видите, както ви каза.
8 A nd they went out quickly and fled from the sepulchre, for they trembled and were amazed; neither said they any thing to anyone, for they were afraid.
И те излязоха и побягнаха от гроба, понеже трепет и ужас бяха ги обзели; и никому не казаха нищо, защото се бояха.
9 ¶ Now as Jesus rose early the first of the sabbaths, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
И като възкръсна рано в първия ден на седмицата, Исус се яви първо на Мария Магдалина, от която бе изгонил седем беса.
10 A nd she went and told those that had been with him, as they mourned and wept.
Тя отиде и извести на тия, които бяха Го придружавали, и които Го жалееха и плачеха.
11 A nd they, when they had heard that he was alive and had been seen of her, did not believe.
Но те, като чуха, че бил жив, и че тя Го видяла, не повярваха.
12 A fter that he appeared in another form unto two of them, as they walked and went into the country.
Подир това се яви в друг образ на двама от тях, когато вървяха, отивайки в село.
13 A nd they went and told it unto the others, yet they did not believe them.
И те отидоха и известиха на другите; но нито на тях повярваха.
14 ¶ Finally he appeared unto the eleven as they sat at the table and upbraided them for their unbelief and hardness of heart because they did not believe those who had seen him after he was risen.
После се яви на самите единадесет ученика, когато бяха на трапезата, и смъмра ги за неверието и жестокосърдечието им, дето не повярваха на тия, които Го бяха видели възкръснал.
15 A nd he said unto them, Go ye into all the world and preach the gospel to every creature.
И рече им: Идете по целия свят и проповядвайте благовестието на всяка твар.
16 H e that believes and is baptized shall be saved, but he that believes not shall be condemned.
Който повярва и се кръсти ще бъде спасен; а който не повярва ще бъде осъден.
17 A nd these signs shall follow those that believe: In my name they shall cast out demons; they shall speak with new tongues;
И тия знамения ще придружават повярвалите: В Мое име бесове ще изгонват; нови езици ще говорят;
18 t hey shall take away serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands upon the sick, and they shall be healed.
змии ще хващат; а ако изпият нещо смъртоносно, то никак няма да ги повреди; на болни ще възлагат ръце, и те ще оздравяват.
19 ¶ So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven and sat at the right hand of God.
И тъй, след като им говори, Господ Исус се възнесе на небето, и седна отдясно на Бога.
20 A nd they, going forth, preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word with the signs which followed them. Amen.
А те излязоха и проповядваха навсякъде, като им съдействуваше Господ, и потвърдяваше словото със знаменията, които го придружаваха. Амин.