Matthew 28 ~ Матей 28

picture

1 Now well along on the sabbath, as it began to dawn on the first of the sabbaths, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.

А като се мина съботата, на първия ден от седмицата, дойдоха Мария Магдалина и другата Мария да видят гроба.

2 A nd, behold, there was a great earthquake, for the angel of the Lord descended from heaven and came and rolled back the stone from the door and sat upon it.

А, ето, стана голям трус; защото ангел от Господа слезе от небето и пристъпи, отвали камъка, и седна на него.

3 H is countenance was like lightning, and his raiment white as snow;

Изгледът му беше като блескавица, и облеклото му бяло като сняг.

4 a nd for fear of him the guards shook and became as dead men.

И в страха си от него стражарите трепереха, и станаха като мъртви.

5 A nd the angel answered and said unto the women, Fear not ye, for I know that ye seek Jesus, who was crucified.

А ангелът проговори, като каза на жените: Вие не се бойте, защото зная, че търсите разпнатия Исус.

6 H e is not here, for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.

Няма Го тук; защото възкръсна, както и рече: дойдете и вижте мястото, гдето е лежал Господ.

7 A nd go quickly and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goes before you into Galilee; there ye shall see him; behold, I have told you.

Идете скоро да кажете на учениците Му, че е възкръснал от мъртвите; и, ето, Той отива преди вас в Галилея; там ще го видите; ето казах ви.

8 A nd they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy and ran to bring his disciples word.

И те излязоха бързо от гроба със страх и голяма радост, и завтекоха се да известят на учениците Му.

9 A nd as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, Receive joy. And they came and held him by the feet and worshipped him.

И ето Исус ги срещна и рече: Здравейте! А те се приближиха и се хванаха за нозете Му и Му се поклониха.

10 T hen Jesus said unto them, Be not afraid; go tell my brothers that they may go into Galilee, and there they shall see me.

Тогава Исус им рече: Не бойте се; идете кажете на братята Ми да идат в Галилея, и там ще Ме видят.

11 Now when they were going, behold, some of the guard came into the city and reported unto the chief priests all the things that were done.

Когато те отидоха, ето, някои от стражата дойдоха в града и известиха на главните свещеници всичко що бе станало.

12 A nd when they were assembled with the elders and had taken counsel, they gave a large amount of money to the soldiers,

И те, като се събраха със старейшините и се съвещаваха, дадоха на войниците доволно пари, и рекоха:

13 s aying, Say ye, His disciples came by night and stole him away while we slept.

Кажете, че учениците Му дойдоха през нощта и Го откраднаха, когато ние спяхме.

14 A nd if this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you secure.

И ако слух за това стигне до управителя, ние ще го убедим, а вас ще направим да нямате грижа.

15 S o they took the money and did as they were taught, and this saying is commonly reported among the Jews until this day.

Те, прочее, взеха парите, и постъпиха както бяха научени. И това що те казаха се разнесе между юдеите, и продължава даже и до днес.

16 Then the eleven disciples went away into Galilee, into the mountain where Jesus had appointed them.

А единадесетте ученика отидоха в Галилея, на бърдото, гдето Исус им определи.

17 A nd when they saw him, they worshipped him; but some doubted.

И като Го видяха, поклониха Му се; а някои се усъмниха.

18 A nd Jesus came and spoke unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.

Тогава Исус се приближи към тях и им говори, казвайки: Даде Ми се всяка власт на небето и земята.

19 G o ye therefore and teach all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

Идете, прочее, научете всичките народи, и кръщавайте ги в името на Отца и Сина и Святия Дух,

20 t eaching them to observe all things whatsoever I have commanded you; and, behold, I am with you always even unto the end of the age. Amen.

като ги учите да пазят всичко що съм ви заповядал; и ето, Аз съм с вас през, всичките дни до свършека на века..