Matthew 7 ~ Матей 7

picture

1 Judge not, that ye be not judged.

Не съдете, за да не бъдете съдени.

2 F or with the judgment with which ye judge, ye shall be judged, and with the measure with which ye measure, ye shall be measured again.

Защото с каквато съдба съдите, с такава ще ви съдят, и с каквато мярка мерите, с такава ще ви се мери.

3 A nd why dost thou behold the mote that is in thy brother’s eye but dost not consider the beam that is in thine own eye?

И защо гледаш съчицата в окото на брата си, а не внимаваш на гредата в твоето око?

4 O r how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?

Или как ще речеш на брата си: Остави ме да извадя съчицата из окото ти; а ето гредата в твоето око?

5 T hou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye, and then shalt thou be able to see to cast out the mote out of thy brother’s eye.

Лицемерецо, първо извади гредата от твоето око, и тогава ще видиш ясно за да извадиш съчицата от братовото си око.

6 G ive not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet and turn again and rend you.

Не давайте свято нещо на кучетата, нито хвърляйте бисерите си пред свинете, да не би да ги стъпчат с краката си и се обърнат да ви разкъсат.

7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you;

Искайте, и ще ви се даде; търсете, и ще намерите; хлопайте, и ще ви се отвори,

8 f or every one that asks receives, and he that seeks finds, and to him that knocks it shall be opened.

защото всеки, който иска, получава; който търси, намира; и на тогова, който хлопа, ще се отвори.

9 O r what man is there of you, whom, if his son asks for bread, will he give him a stone?

Има ли между вас човек, който, ако му поиска син му хляб, ще му даде камък?

10 O r if he asks for fish, will he give him a serpent?

или, ако поиска риба, да му даде змия?

11 I f ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in the heavens give good things to those that ask him?

И тъй, ако вие, които сте зли, знаете да давате блага на чадата си, колко повече Отец ви, Който е на небесата, ще даде добри неща на тия, които искат от Него!

12 Therefore, all things whatsoever ye desire that men should do unto you, so also shall ye do unto them, for this is the law and the prophets.

И тъй, всяко нещо, което желаете да правят човеците на вас, така и вие правете на тях; защото това е същината на закона и пророците.

13 E nter ye in at the narrow gate, for the way that leads to destruction is wide and spacious, and those who follow it are many;

Влезте през тясната порта, защото широка е портата и пространен е пътят, който води в погибел, и мнозина са ония, които минават през тях.

14 b ecause narrow is the gate, and confined is the way which leads unto life, and there are few that find it.

Понеже тясна е портата и стеснен е пътят, който води в живот, и малцина са ония, които ги намират.

15 Keep yourselves also from the false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening wolves.

Пазете се от лъжливите пророци, които дохождат при вас с овчи дрехи, а отвътре са вълци грабители.

16 Y e shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

От плодовете им ще ги познаете. Бере ли се грозде от тръни, или смокини от репеи?

17 E ven so every good tree brings forth good fruit, but a corrupt tree brings forth evil fruit.

Също така, всяко добро дърво дава добри плодове, а лошото дърво дава лоши плодове.

18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.

Не може добро дърво да дава лоши плодове; или лошо дърво да дава добри плодове.

19 E very tree that does not bring forth good fruit is hewn down and cast into the fire.

Всяко дърво, което не дава добър плод, отсича се и се хвърля в огън.

20 S o that by their fruits ye shall know them.

И тъй, от плодовете им ще ги познаете.

21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of the heavens, but he that doeth the will of my Father who is in the heavens.

Не всеки, който Ми казва: Господи! Господи! ще влезе в небесното царство, но който върши волята на Отца ми, Който е на небесата.

22 M any will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?

В онзи ден мнозина ще Ми рекат: Господи! Господи! не в Твоето ли име пророкувахме, не в Твоето ли име бесове изгонихме, и не в Твоето ли име направихме много велики дела?

23 A nd then I will profess unto them, I never knew you; depart from me, ye that work iniquity.

Но тогава ще им заявя: Аз никога не съм ви познавал; махнете се от Мене вие, които вършите беззаконие.

24 T herefore, whosoever hears these words of mine and does them, I will liken him unto a prudent man, who built his house upon the rock;

И тъй, всеки, който чуе тия Мои думи и ги изпълнява, ще се уприличи на разумен човек, който е построил къщата си на канара;

25 a nd the rain descended, and the rivers came, and the winds blew and beat upon that house, and it did not fall, for it was founded upon a rock.

и заваля дъждът, придойдоха реките, духнаха ветровете, и устремиха се върху тая къща; но тя не падна, защото бе основана на канара.

26 A nd every one that hears these words of mine and does not do them shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand;

И всеки, който чуе тези Мои думи и не ги изпълнява, ще се уприличи на неразумен човек, който построи къщата си на пясък;

27 a nd the rain descended, and the rivers came, and the winds blew and beat upon that house, and it fell; and great was the fall of it.

и заваля дъждът, придойдоха реките и духнаха ветровете, и устремиха се върху тая къща; и тя падна, и падането й бе голямо.

28 A nd it came to pass, when Jesus had ended these words, the multitude marvelled at his doctrine;

И когато свърши Исус тия думи, народът се чудеше на учението Му;

29 f or he taught them as one having authority and not as the scribes.

защото ги поучаваше като един, който има власт, а не като техните книжници.