Mark 9 ~ Марко 9

picture

1 He also said unto them, Verily I say unto you, That there are some of those who are here who shall not taste of death until they have seen the kingdom of God which comes with power.

И рече им: Истина ви казвам: Има някои, от тук стоящите, които никак няма да вкусят смърт, докле не видят Божието царство дошло в сила.

2 A nd six days afterwards Jesus took Peter and James and John, and separated them apart by themselves unto a high mountain; and he was transfigured before them.

И след шест дни Исус взема Петра, Якова и Йоана, и завежда само тях на една висока планина насаме; и преобрази се пред тях.

3 A nd his raiment became shining, exceeding white as snow, so as no fuller on earth can white them.

Дрехите му станаха бляскави, твърде бели, каквито никой белач на земята не може така да избели.

4 A nd there appeared unto them Elijah with Moses; and they were talking with Jesus.

И яви им се Илия с Мойсея, които се разговаряха с Исуса.

5 T hen Peter answering, said unto Jesus, Master, it shall be good for us to remain here; and let us make three tabernacles: one for thee, and another for Moses, and another for Elijah.

А Петър проговори, казвайки на Исуса: Учителю, добре е да сме тука; и нека направим три шатри, за Тебе една, за Мойсея една и една за Илия;

6 F or he knew not what he was saying, for he was beside himself.

защото не знаеше какво да отговори, понеже почнаха да се плашат много.

7 A nd a cloud came that overshadowed them, and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear ye him.

И яви се облак и ги засени; и глас дойде из облака, който каза: Този е Моят възлюблен Син; Него слушайте.

8 A nd suddenly, when they had looked around, they saw no one any more, except Jesus only with themselves.

И внезапно, като се озърнаха, не видяха вече никого при себе си, освен Исуса.

9 A nd as they came down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen until the Son of man was risen from the dead.

И като слизаха от планината, заръча им да не казват никому това що бяха видели, освен когато Човешкият Син бъде възкресен от мъртвите.

10 A nd they kept the word within themselves, questioning one with another what the rising from the dead should be.

И те пазеха тая поръчка, като разискваха помежду си що значи да възкръсне от мъртвите.

11 A nd they asked him, saying, Why do the scribes say that Elijah must first come?

И попитаха Го, казвайки: Защо думат книжниците, че трябва първо Илия да дойде?

12 A nd he answered and told them, Elijah verily shall come first and restore all things and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things and be esteemed as nothing.

А Той им каза: Наистина, Илия първо ще дойде и ще възстанови всичко. И как е писано за Човешкия Син?_

13 B ut I say unto you, That Elijah has indeed come, and they have done unto him whatsoever they wished, as it is written of him.

Но казвам ви, че Илия е вече дошъл, и те постъпиха с него както си искаха, според както си искаха, според както е писано за него.

14 And as he came to the disciples, he saw a great multitude about them and scribes that disputed with them.

И когато дойдоха при учениците, видяха около тях едно голямо множество, и книжници, които се препираха с тях.

15 A nd straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.

И веднага като Го видя цялото множество, смая се, стекоха се и Го поздравяваха.

16 A nd he asked the scribes, What dispute ye with them?

И Той ги попита: 3а какво се препирате с тях?

17 A nd one of the multitude answering, said, Master, I have brought unto thee my son, who has a dumb spirit;

И един от народа Му отговори: Учителю, доведох при Тебе сина си, който има ням дух.

18 a nd wherever he takes him, he tears him, and he foams and gnashes with his teeth and pines away; and I spoke to thy disciples that they should cast him out, and they could not.

И гдето и да го прехване, тръшка го; и той се запеня, скърца със зъби, и се вцепенява; и говорих на Твоите ученици да изгонят беса, но не можаха.

19 A nswering, he said unto him, O unfaithful generation, how long shall I be with you? How long must I suffer you? Bring him unto me.

А Той в отговор им каза: О роде невярващ, докога ще бъда с вас? Докога ще ви търпя? Доведете го при Мене.

20 A nd they brought him unto him; and when he saw him, straightway the spirit tore him; and he fell on the ground and wallowed foaming.

И доведоха го при Него. И като го видя хванатият от бяс, веднага духът го сгърчи; и той падна на земята и се валяше запенен.

21 A nd Jesus asked his father, How long ago is it since this came unto him? And he said, Of a child.

И попита Исус баща му: Колко време има откак му е станало това? А той каза: От детинство.

22 A nd ofttimes it has cast him into the fire and into the waters to kill him, but if thou canst do any thing, help us, having mercy on us.

И много пъти го е хвърлял и в огън, и във вода, за да го погуби; но ако можеш стори нещо, смили се за нас и помогни ни.

23 A nd Jesus said unto him, If thou canst believe this, all things are possible to him that believes.

А Исус му рече: Ако можеш повярва! Всичко е възможно за този, който вярва.

24 A nd straightway the father of the child crying out with tears, said, Lord, I believe; help thou my unbelief.

Веднага бащата на детето извика, казвайки: Вярвам,! Помогни на моето неверие.

25 W hen Jesus saw that the multitude concurred, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him and enter no more into him.

А Исус, като видя, че се стича народ, смъмра нечистия дух, казвайки му: Душе неми и глухи, Аз ти заповядвам: излез от него, и да не влезеш вече в него.

26 T hen the spirit, crying out and rending him sore, came out; and he remained as one dead, insomuch that many said that he was dead.

И духът, като изпищя и го сгърчи силно, излезе; и детето стана като мъртво, така щото болшинството думаха, че е умряло.

27 B ut Jesus, taking him by the hand, straightened him up; and he arose.

Но Исус го хвана за ръката и го дигна; и то стана.

28 A nd when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?

И когато влезе в къщи, учениците Му Го попитаха насаме: Защо ние не можахме да го изгоним?

29 A nd he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.

И каза им: Тоя род с нищо не може да излезе, освен с молитва.

30 And having left there, they walked together through Galilee; and he did not wish that anyone should know of it.

И като излязоха оттам, минаваха през Галилея; и Той искаше никой да не узнае това.

31 F or he went on teaching his disciples and said unto them, The Son of man is delivered into hands of men, and they shall kill him; and after he is dead, he shall rise the third day.

Защото учеше учениците Си, като им казваше: Човешкият Син ще бъде предаден в ръцете на човеци, и ще Го убият; и след като Го убият, подир три дни ще възкръсне.

32 B ut they did not understand this word and were afraid to ask him.

Но те не разбраха думата, и бояха се да Го попитат.

33 A nd he came to Capernaum; and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves on the way?

И дойдоха в Капернаум; и когато влезе вкъщи попита ги: Какво разисквахте из пътя?

34 B ut they were silent; for on the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.

А те мълчаха, защото из пътя бяха се препирали помежду си кой е по-голям?

35 T hen, sitting down, he called the twelve and said unto them, If anyone desires to be first, the same shall be last of all and servant of all.

И като седна, повика дванадесетте и каза им: Който иска да бъде пръв, ще бъде от всички последен и на всички служител.

36 A nd taking a child, he set him in the midst of them; and taking him in his arms, he said unto them,

Тогава взе едно детенце и го постави посред тях; и като го прегърна, рече им:

37 W hosoever shall receive one of such children in my name, receives me; and whosoever shall receive me, receives not me, but him that sent me.

Който приеме едно от тези дечица в Мое име, и Мене приема; и който приеме Мене, приема не Мене, но Този, Който Ме е пратил.

38 A nd John answered him, saying, Master, we saw one casting out demons in thy name and he does not follow us; and we forbade him because he does not follow us.

Йоан Му каза: Учителю, видяхме един човек да изгонва бесове в Твое име; и му запретихме, защото не следваше нас.

39 B ut Jesus said, Forbid him not, for there is no one who does a miracle in my name that can then speak evil of me.

А Исус рече: Недейте му запрещава; защото няма никой, който да извърши велико дело в Мое име, и да може скоро след това да Ме злослови.

40 F or he that is not against us is for us.

Понеже оня, който не е против нас, е откъм нас.

41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name because ye are of the Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.

Защото който ви напои с чаша вода, понеже сте Христови, истина ви казвам: Той никак няма да изгуби наградата си.

42 A nd whosoever shall be a stumbling block to one of these little ones that believe in me, it would be better for him if a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.

А който съблазни едно от тия скромните, които вярват в Мене, за него би било по-добре да се окачи голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето.

43 A nd if thy hand causes thee to fall, cut it off; it is better for thee to enter into life maimed than having two hands to go into hell, into the fire that can never be quenched,

И ако те съблазни ръката ти, отсечи я; по-добре е за тебе да влезеш в живота недъгав, отколкото да имаш двете си ръце и да отидеш в пъкъла, в неугасимия огън,

44 w here their worm does not die, and the fire is never quenched.

45 A nd if thy foot causes thee to fall, cut it off; it is better for thee to enter halt into life than having two feet to be cast into hell, into the fire that can never be quenched,

И ако ногата ти те съблазни, отсечи я; по-добре е за тебе да влезеш в живота куц, отколкото да имаш двете си нозе и да бъдеш хвърлен в пъкъла,

46 w here their worm does not die, and the fire is never quenched.

47 A nd if thine eye causes thee to fall, pluck it out; it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye than having two eyes to be cast into hell,

И ако окото ти те съблазни, извади го; по-добре е за тебе да влезеш в Божието царство с едно око, отколкото да имаш двете си очи и да бъдеш хвърлен в пъкъла,

48 w here their worm does not die, and the fire is never quenched.

дето "червеят им не умира, и огънят не угасва".

49 F or every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.

Защото всеки ще се осоли с огън,.

50 S alt is good, but if the salt has lost its saltness, with what will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.

Добро нещо е солта; но ако солта стане безсолна, с какво ще я подправите? Имайте сол в себе си, и мир имайте помежду си.