1 ¶ He also said unto them, Verily I say unto you, That there are some of those who are here who shall not taste of death until they have seen the kingdom of God which comes with power.
E lhes disse: “Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder”. A Transfiguração
2 A nd six days afterwards Jesus took Peter and James and John, and separated them apart by themselves unto a high mountain; and he was transfigured before them.
Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 A nd his raiment became shining, exceeding white as snow, so as no fuller on earth can white them.
Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 A nd there appeared unto them Elijah with Moses; and they were talking with Jesus.
E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 T hen Peter answering, said unto Jesus, Master, it shall be good for us to remain here; and let us make three tabernacles: one for thee, and another for Moses, and another for Elijah.
Então Pedro disse a Jesus: “Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias”.
6 F or he knew not what he was saying, for he was beside himself.
Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 A nd a cloud came that overshadowed them, and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear ye him.
A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: “Este é o meu Filho amado. Ouçam-no!”
8 A nd suddenly, when they had looked around, they saw no one any more, except Jesus only with themselves.
Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 A nd as they came down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen until the Son of man was risen from the dead.
Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 A nd they kept the word within themselves, questioning one with another what the rising from the dead should be.
Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria “ressuscitar dos mortos”.
11 A nd they asked him, saying, Why do the scribes say that Elijah must first come?
E lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro?”
12 A nd he answered and told them, Elijah verily shall come first and restore all things and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things and be esteemed as nothing.
Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 B ut I say unto you, That Elijah has indeed come, and they have done unto him whatsoever they wished, as it is written of him.
Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito”. A Cura de um Menino Endemoninhado
14 ¶ And as he came to the disciples, he saw a great multitude about them and scribes that disputed with them.
Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 A nd straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 A nd he asked the scribes, What dispute ye with them?
Perguntou Jesus: “O que vocês estão discutindo?”
17 A nd one of the multitude answering, said, Master, I have brought unto thee my son, who has a dumb spirit;
Um homem, no meio da multidão, respondeu: “Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 a nd wherever he takes him, he tears him, and he foams and gnashes with his teeth and pines away; and I spoke to thy disciples that they should cast him out, and they could not.
Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram”.
19 A nswering, he said unto him, O unfaithful generation, how long shall I be with you? How long must I suffer you? Bring him unto me.
Respondeu Jesus: “Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino”.
20 A nd they brought him unto him; and when he saw him, straightway the spirit tore him; and he fell on the ground and wallowed foaming.
Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 A nd Jesus asked his father, How long ago is it since this came unto him? And he said, Of a child.
Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo ele está assim?” “Desde a infância”, respondeu ele.
22 A nd ofttimes it has cast him into the fire and into the waters to kill him, but if thou canst do any thing, help us, having mercy on us.
“Muitas vezes esse espírito o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.”
23 A nd Jesus said unto him, If thou canst believe this, all things are possible to him that believes.
“Se podes?”, disse Jesus. “Tudo é possível àquele que crê.”
24 A nd straightway the father of the child crying out with tears, said, Lord, I believe; help thou my unbelief.
Imediatamente o pai do menino exclamou: “Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade!”
25 W hen Jesus saw that the multitude concurred, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him and enter no more into him.
Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: “Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele”.
26 T hen the spirit, crying out and rending him sore, came out; and he remained as one dead, insomuch that many said that he was dead.
O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, ao ponto de muitos dizerem: “Ele morreu”.
27 B ut Jesus, taking him by the hand, straightened him up; and he arose.
Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 A nd when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: “Por que não conseguimos expulsá-lo?”
29 A nd he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
Ele respondeu: “Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum ”.
30 ¶ And having left there, they walked together through Galilee; and he did not wish that anyone should know of it.
Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 F or he went on teaching his disciples and said unto them, The Son of man is delivered into hands of men, and they shall kill him; and after he is dead, he shall rise the third day.
porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: “O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará”.
32 B ut they did not understand this word and were afraid to ask him.
Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe. Quem é o Maior?
33 A nd he came to Capernaum; and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves on the way?
E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: “O que vocês estavam discutindo no caminho?”
34 B ut they were silent; for on the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 T hen, sitting down, he called the twelve and said unto them, If anyone desires to be first, the same shall be last of all and servant of all.
Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: “Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos”.
36 A nd taking a child, he set him in the midst of them; and taking him in his arms, he said unto them,
E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 W hosoever shall receive one of such children in my name, receives me; and whosoever shall receive me, receives not me, but him that sent me.
“Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou”. Quem Não é contra Nós é por Nós
38 A nd John answered him, saying, Master, we saw one casting out demons in thy name and he does not follow us; and we forbade him because he does not follow us.
“Mestre”, disse João, “vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos.”
39 B ut Jesus said, Forbid him not, for there is no one who does a miracle in my name that can then speak evil of me.
“Não o impeçam”, disse Jesus. “Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 F or he that is not against us is for us.
pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 ¶ For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name because ye are of the Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. A Indução ao Pecado
42 A nd whosoever shall be a stumbling block to one of these little ones that believe in me, it would be better for him if a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
“Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 A nd if thy hand causes thee to fall, cut it off; it is better for thee to enter into life maimed than having two hands to go into hell, into the fire that can never be quenched,
Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 w here their worm does not die, and the fire is never quenched.
onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 A nd if thy foot causes thee to fall, cut it off; it is better for thee to enter halt into life than having two feet to be cast into hell, into the fire that can never be quenched,
E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno,
46 w here their worm does not die, and the fire is never quenched.
onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 A nd if thine eye causes thee to fall, pluck it out; it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye than having two eyes to be cast into hell,
E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 w here their worm does not die, and the fire is never quenched.
onde “‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 F or every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
Cada um será salgado com fogo.
50 S alt is good, but if the salt has lost its saltness, with what will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
“O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.”