2 Corinthians 12 ~ 2 Coríntios 12

picture

1 Certainly it is not expedient for me to glory, but I will come to the visions and the revelations of the Lord.

É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.

2 I know a man in Christ who fourteen years ago (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell; God knows) was caught up to the third heaven.

Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.

3 A nd I know such a man (whether in the body, or out of the body, I cannot tell; God knows)

E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —

4 w ho was caught up into paradise and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.

foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.

5 O f such a one I will glory, yet of myself I will not glory, except in my weaknesses.

Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.

6 T herefore if I should desire to glory in these things, I should not be a fool; for I would say the truth, but now I forbear lest anyone should think of me above that which he sees me to be or that he hears of me.

Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.

7 A nd lest the greatness of the revelations should exalt me above measure, there is given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.

Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.

8 F or this thing I besought the Lord three times that it might be taken from me.

Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.

9 A nd he said unto me, My grace is sufficient for thee; for my strength is made perfect in weakness. Most gladly, therefore, I will rather glory in my weaknesses that the power of Christ may dwell in me.

Mas ele me disse: “Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza”. Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.

10 T herefore I am content in weaknesses, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ’s sake, for when I am weak, then am I strong.

Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte. A Preocupação de Paulo com os Coríntios

11 I have been a fool, glorying; ye have compelled me; for I ought to have been commended of you, for in nothing am I behind the grandiose apostles, though I am nothing.

Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos “super-apóstolos”, embora eu nada seja.

12 T ruly the signs of the apostle were worked out among you in all patience, in signs and wonders and power.

As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.

13 F or what is it in which ye were inferior to the other congregations except in that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.

Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!

14 B ehold, the third time I am ready to come to you, and I will not be burdensome to you, for I seek not your things, but you; for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.

Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.

15 A nd I will very gladly spend and be utterly spent for your souls though the more abundantly I love you, the less I am loved.

Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?

16 B ut be it so, I did not burden you; nevertheless, being crafty, I caught you with guile.

Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.

17 D id I make a gain of you by any of those whom I sent unto you?

Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?

18 I besought Titus and with him I sent a brother. Did Titus defraud you? Did we not walk in the same Spirit and in the same steps?

Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?

19 A gain, do ye think that we excuse ourselves unto you? We speak before God in Christ, but we do all things, dearly beloved, for your edifying.

Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo, e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.

20 F or I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I desire and that I shall be found unto you such as ye desire not, lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, rumours, tumults,

Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.

21 l est, when I come again, my God will humble me among you, and I would have to mourn over many who have sinned already and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.

Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.