Genesis 41 ~ Gênesis 41

picture

1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.

Ao final de dois anos, o faraó teve um sonho. Ele estava em pé junto ao rio Nilo,

2 A nd, behold, there came up out of the river seven beautiful cows and very fat, and they fed in a meadow.

quando saíram do rio sete vacas belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.

3 A nd, behold, seven other cows came up after them out of the river, ugly and lean-fleshed, and stood by the other cows upon the brink of the river.

Depois saíram do rio mais sete vacas, feias e magras, que foram para junto das outras, à beira do Nilo.

4 A nd the ugly and lean-fleshed cows ate up the seven beautiful and fat cows. So Pharaoh awoke.

Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas belas e gordas. Nisso o faraó acordou.

5 A nd he slept and dreamed the second time; and, behold, seven heads of wheat came up upon one stalk, full and beautiful.

Tornou a adormecer e teve outro sonho. Sete espigas de trigo, graúdas e boas, cresciam no mesmo pé.

6 A nd, behold, seven thin heads, blasted with the east wind sprung up after them.

Depois brotaram outras sete espigas, mirradas e ressequidas pelo vento leste.

7 A nd the seven thin heads devoured the seven full and beautiful heads. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.

As espigas mirradas engoliram as sete espigas graúdas e cheias. Então o faraó acordou; era um sonho.

8 A nd it came to pass in the morning that his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt and all the wise men thereof; and Pharaoh told them his dreams, but there was no one that could interpret them unto Pharaoh.

Pela manhã, perturbado, mandou chamar todos os magos e sábios do Egito e lhes contou os sonhos, mas ninguém foi capaz de interpretá-los.

9 Then the chief butler spoke unto Pharaoh, saying, I remember my sins today;

Então o chefe dos copeiros disse ao faraó: “Hoje me lembro de minhas faltas.

10 P haraoh was angry with his slaves and put me in the prison of the captain of the guard’s house, both me and the prince of the bakers.

Certa vez o faraó ficou irado com os seus dois servos e mandou prender-me junto com o chefe dos padeiros, na casa do capitão da guarda.

11 A nd we both dreamed a dream in one night; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.

Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho tinha uma interpretação.

12 A nd there was there with us a young man, a Hebrew, slave to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted our dreams to us; he interpreted to each man according to his dream.

Pois bem, havia lá conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele os interpretou, dando a cada um de nós a interpretação do seu próprio sonho.

13 A nd it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto my office, and him he hanged.

E tudo aconteceu conforme ele nos dissera: eu fui restaurado à minha posição e o outro foi enforcado ”.

14 T hen Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon; and they cut his hair and changed his clothes, and he came in unto Pharaoh.

O faraó mandou chamar José, que foi trazido depressa do calabouço. Depois de se barbear e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.

15 A nd Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is no one that can interpret it; but I have heard say of thee that thou canst hear dreams to interpret them.

O faraó disse a José: “Tive um sonho que ninguém consegue interpretar. Mas ouvi falar que você, ao ouvir um sonho, é capaz de interpretá-lo”.

16 A nd Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me; God shall give Pharaoh an answer of peace.

Respondeu-lhe José: “Isso não depende de mim, mas Deus dará ao faraó uma resposta favorável”.

17 And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river;

Então o faraó contou o sonho a José: “Sonhei que estava em pé, à beira do Nilo,

18 a nd, behold, there came up out of the river seven cows, fat-fleshed and beautiful in appearance; and they fed in a meadow.

quando saíram do rio sete vacas, belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.

19 A nd, behold, seven other cows came up after them, lean and very ugly in appearance, and thin, such as I have never seen in all the land of Egypt for ugliness.

Depois saíram outras sete, raquíticas, muito feias e magras. Nunca vi vacas tão feias em toda a terra do Egito.

20 A nd the lean and ugly cows ate up the first seven fat cows;

As vacas magras e feias comeram as sete vacas gordas que tinham aparecido primeiro.

21 a nd when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke.

Mesmo depois de havê-las comido, não parecia que o tivessem feito, pois continuavam tão magras como antes. Então acordei.

22 A nd I also saw in my dream, and, behold, seven heads came up in one stalk, full and beautiful;

“Depois tive outro sonho. Vi sete espigas de cereal, cheias e boas, que cresciam num mesmo pé.

23 a nd, behold, seven heads, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them.

Depois delas, brotaram outras sete, murchas e mirradas, ressequidas pelo vento leste.

24 A nd the thin heads devoured the seven good heads; and I told this unto the magicians, but there was no one that could declare it to me.

As espigas magras engoliram as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de explicá-lo”.

25 T hen Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God has showed Pharaoh what he is about to do.

“O faraó teve um único sonho”, disse-lhe José. “Deus revelou ao faraó o que ele está para fazer.

26 T he seven beautiful cows are seven years; and the seven good heads are seven years; the dream is one and the same.

As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são também sete anos; trata-se de um único sonho.

27 A lso the seven thin and ugly cows that came up after them are seven years; and the seven empty heads blasted with the east wind shall be seven years of famine.

As sete vacas magras e feias que surgiram depois das outras, e as sete espigas mirradas, queimadas pelo vento leste, são sete anos. Serão sete anos de fome.

28 T his is the thing which I have spoken unto Pharaoh. What God is about to do he has shown unto Pharaoh.

“É exatamente como eu disse ao faraó: Deus mostrou ao faraó aquilo que ele vai fazer.

29 B ehold, seven years of great plenty are coming throughout all the land of Egypt.

Sete anos de muita fartura estão para vir sobre toda a terra do Egito,

30 A nd there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;

mas depois virão sete anos de fome. Então todo o tempo de fartura será esquecido, pois a fome arruinará a terra.

31 a nd the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.

A fome que virá depois será tão rigorosa que o tempo de fartura não será mais lembrado na terra.

32 A nd that the dream came unto Pharaoh twice, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.

O sonho veio ao faraó duas vezes porque a questão já foi decidida por Deus, que se apressa em realizá-la.

33 Now therefore let Pharaoh find a discreet and wise man and set him over the land of Egypt.

“Procure agora o faraó um homem criterioso e sábio e coloque-o no comando da terra do Egito.

34 L et Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.

O faraó também deve estabelecer supervisores para recolher um quinto da colheita do Egito durante os sete anos de fartura.

35 A nd let them gather all the food of those good years that come and lay up wheat under the hand of Pharaoh to feed the cities, and let them store it up.

Eles deverão recolher o que puderem nos anos bons que virão e fazer estoques de trigo que, sob o controle do faraó, serão armazenados nas cidades.

36 A nd let that food be stored for the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; and the land shall not perish through the famine.

Esse estoque servirá de reserva para os sete anos de fome que virão sobre o Egito, para que a terra não seja arrasada pela fome.” José no Governo do Egito

37 A nd the word was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his slaves.

O plano pareceu bom ao faraó e a todos os seus conselheiros.

38 A nd Pharaoh said unto his slaves, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?

Por isso o faraó lhes perguntou: “Será que vamos achar alguém como este homem, em quem está o espírito divino?”

39 A nd Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God has showed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art.

Disse, pois, o faraó a José: “Uma vez que Deus lhe revelou todas essas coisas, não há ninguém tão criterioso e sábio como você.

40 T hou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled; only in the throne will I be greater than thou.

Você terá o comando de meu palácio, e todo o meu povo se sujeitará às suas ordens. Somente em relação ao trono serei maior que você”.

41 A nd Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.

E o faraó prosseguiu: “Entrego a você agora o comando de toda a terra do Egito”.

42 T hen Pharaoh took off his ring from his hand and put it upon Joseph’s hand and arrayed him in vestures of fine linen and put a gold chain about his neck;

Em seguida o faraó tirou do dedo o seu anel-selo e o colocou no dedo de José. Mandou-o vestir linho fino e colocou uma corrente de ouro em seu pescoço.

43 a nd he made him to ride in his second chariot; and they cried before him, Abrech Tender Father-honour this one as a precious father; and he made him ruler over all the land of Egypt.

Também o fez subir em sua segunda carruagem real, e à frente os arautos iam gritando: “Abram caminho!” Assim José foi colocado no comando de toda a terra do Egito.

44 A nd Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee no one shall lift up his hand or foot in all the land of Egypt.

Disse ainda o faraó a José: “Eu sou o faraó, mas sem a sua palavra ninguém poderá levantar a mão nem o pé em todo o Egito”.

45 A nd Pharaoh called Joseph’s name Zaphnathpaaneah, and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.

O faraó deu a José o nome de Zafenate-Panéia e lhe deu por mulher Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois José foi inspecionar toda a terra do Egito.

46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh and went throughout all the land of Egypt.

José tinha trinta anos de idade quando começou a servir ao faraó, rei do Egito. Ele se ausentou da presença do faraó e foi percorrer todo o Egito.

47 A nd in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.

Durante os sete anos de fartura a terra teve grande produção.

48 A nd he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt and laid up the food in the cities, placing in each city the food of the field, which was round about.

José recolheu todo o excedente dos sete anos de fartura no Egito e o armazenou nas cidades. Em cada cidade ele armazenava o trigo colhido nas lavouras das redondezas.

49 A nd Joseph gathered wheat as the sand of the sea, very much, until he left off numbering; for it was without number.

Assim José estocou muito trigo, como a areia do mar. Tal era a quantidade que ele parou de anotar, porque ia além de toda medida.

50 A nd unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath, the daughter of Potipherah, prince of On, bore unto him.

Antes dos anos de fome, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu a José dois filhos.

51 A nd Joseph called the name of the firstborn Manasseh; For God, said he, has made me forget all my toil and all my father’s house.

Ao primeiro, José deu o nome de Manassés, dizendo: “Deus me fez esquecer todo o meu sofrimento e toda a casa de meu pai”.

52 A nd the name of the second he called Ephraim, For God, said he, has caused me to be fruitful in the land of my affliction.

Ao segundo filho chamou Efraim, dizendo: “Deus me fez prosperar na terra onde tenho sofrido”.

53 A nd the seven years of the abundance that was in the land of Egypt were ended.

Assim chegaram ao fim os sete anos de fartura no Egito,

54 A nd the seven years of famine began to come, according as Joseph had said; and the famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.

e começaram os sete anos de fome, como José tinha predito. Houve fome em todas as terras, mas em todo o Egito havia alimento.

55 A nd when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. And Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.

Quando todo o Egito começou a sofrer com a fome, o povo clamou ao faraó por comida, e este respondeu a todos os egípcios: “Dirijam-se a José e façam o que ele disser”.

56 A nd the famine was over all the face of the earth. Then Joseph opened all the storehouses and sold unto the Egyptians; for the famine waxed sore in the land of Egypt.

Quando a fome já se havia espalhado por toda a terra, José mandou abrir os locais de armazenamento e começou a vender trigo aos egípcios, pois a fome se agravava em todo o Egito.

57 A nd all the earth came into Egypt to buy from Joseph because the famine was so sore in all lands.

E de toda a terra vinha gente ao Egito para comprar trigo de José, porquanto a fome se agravava em toda parte.