Genesis 4 ~ Gênesis 4

picture

1 And the man knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain and said, I have gained a man by the LORD.

Adão teve relações com Eva, sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Caim. Disse ela: “Com o auxílio do Senhor tive um filho homem”.

2 A nd she again bore his brother Abel. And Abel was a pastor of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.

3 And in process of time it came to pass that Cain brought of the fruit of the ground a present unto the LORD.

Passado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.

4 A nd Abel, he also brought of the firstborn of his flock and of the fat thereof. And the LORD looked upon Abel and his present,

Abel, por sua vez, trouxe as partes gordas das primeiras crias do seu rebanho. O Senhor aceitou com agrado Abel e sua oferta,

5 b ut he did not look upon Cain and his present. And Cain was very wroth, and his countenance fell.

mas não aceitou Caim e sua oferta. Por isso Caim se enfureceu e o seu rosto se transtornou.

6 Then the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?

O Senhor disse a Caim: “Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?

7 I f thou doest good, it shall certainly be accepted; and if thou doest not good, sin lies at the door. And his desire shall be unto thee, but thou must rule over him.

Se você fizer o bem, não será aceito? Mas se não o fizer, saiba que o pecado o ameaça à porta; ele deseja conquistá-lo, mas você deve dominá-lo”.

8 And Cain talked with Abel his brother, and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and slew him.

Disse, porém, Caim a seu irmão Abel: “Vamos para o campo”. Quando estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.

9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not, Am I my brother’s keeper?

Então o Senhor perguntou a Caim: “Onde está seu irmão Abel?” Respondeu ele: “Não sei; sou eu o responsável por meu irmão?”

10 A nd he said, What hast thou done? The voice of thy brother’s blood cries unto me from the ground.

Disse o Senhor: “O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.

11 A nd now thou art cursed from the earth, which has opened her mouth to receive thy brother’s blood from thy hand;

Agora amaldiçoado é você pela terra, que abriu a boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.

12 w hen thou tillest the ground, from now on it shall not yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.

Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo”.

13 And Cain said unto the LORD, My iniquity is greater than I can bear.

Disse Caim ao Senhor: “Meu castigo é maior do que posso suportar.

14 B ehold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I hide; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass that anyone that finds me shall slay me.

Hoje me expulsas desta terra, e terei que me esconder da tua face; serei um fugitivo errante pelo mundo, e qualquer que me encontrar me matará”.

15 A nd the LORD said unto him, Therefore whoever slays Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.

Mas o Senhor lhe respondeu: “Não será assim; se alguém matar Caim, sofrerá sete vezes a vingança”. E o Senhor colocou em Caim um sinal, para que ninguém que viesse a encontrá-lo o matasse.

16 And Cain went out from the presence of the LORD and dwelt in the land of Nod on the east of Eden.

Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node, a leste do Éden. Os Descendentes de Caim

17 A nd Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch; and he built a city and called the name of the city after the name of his son, Enoch.

Caim teve relações com sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Enoque. Depois Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome do seu filho Enoque.

18 A nd unto Enoch was born Irad, and Irad begat Mehujael, and Mehujael begat Methusael, and Methusael begat Lamech.

A Enoque nasceu Irade, Irade gerou a Meujael, Meujael a Metusael, e Metusael a Lameque.

19 And Lamech took unto him two wives; the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.

Lameque tomou duas mulheres: uma chamava-se Ada e a outra, Zilá.

20 A nd Adah bore Jabal; he was the father of those who dwell in tents and of those who have cattle.

Ada deu à luz Jabal, que foi o pai daqueles que moram em tendas e criam rebanhos.

21 A nd his brother’s name was Jubal; he was the father of all those who play the harp and organ.

O nome do irmão dele era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.

22 A nd Zillah also bore Tubalcain, an instructor of every artificer in brass and iron; and the sister of Tubalcain was Naamah.

Zilá também deu à luz um filho, chamado Tubalcaim, que fabricava todo tipo de ferramentas de bronze e de ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.

23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech, for I shall slay a man for my wound and a young man for my hurt;

Disse Lameque às suas mulheres: “Ada e Zilá, ouçam-me; mulheres de Lameque, escutem minhas palavras: Eu matei um homem porque me feriu, e um menino, porque me machucou.

24 i f Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy times seven.

Se Caim é vingado sete vezes, Lameque o será setenta e sete”. O Nascimento de Sete

25 And Adam knew his wife again, and she bore a son and called his name Seth; for God, said she, has appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.

Novamente Adão teve relações com sua mulher, e ela deu à luz outro filho, a quem chamou Sete, dizendo: “Deus me concedeu um filho no lugar de Abel, visto que Caim o matou”.

26 A nd to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos. Then men began to call upon the name of the LORD.

Também a Sete nasceu um filho, a quem deu o nome de Enos. Nessa época começou-se a invocar o nome do Senhor.