Ezekiel 23 ~ Ezequiel 23

picture

1 The word of the LORD came again unto me, saying,

Esta palavra do Senhor veio a mim:

2 S on of man, there were two women, the daughters of one mother:

“Filho do homem, existiam duas mulheres, filhas da mesma mãe.

3 A nd they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth; there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity.

Elas se tornaram prostitutas no Egito, envolvendo-se na prostituição desde a juventude. Naquela terra os seus peitos foram acariciados e os seus seios virgens foram afagados.

4 A nd the names of them were Aholah the elder and Aholibah her sister; they were mine, and they bore sons and daughters. Thus were their names: Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah.

A mais velha chamava-se Oolá, e sua irmã, Oolibá. Elas eram minhas e deram à luz filhos e filhas. Oolá é Samaria, e Oolibá é Jerusalém.

5 A nd Aholah played the harlot when she was mine; and she fell in love with her lovers, the Assyrians her neighbours,

“Oolá envolveu-se em prostituição enquanto ainda era minha; ela se encheu de cobiça por seus amantes, os assírios, guerreiros

6 w hich were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.

vestidos de vermelho, governadores e comandantes, todos eles cavaleiros jovens e elegantes.

7 T hus she committed her whoredoms with them, with all those that were the chosen men of Assyria, and with all whom she fell in love; with all their idols she defiled herself.

Ela se entregou como prostituta a toda a elite dos assírios e se contaminou com todos os ídolos de cada homem por ela cobiçado.

8 N either did she leave her whoredoms of Egypt; for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity and poured their whoredom upon her.

Ela não abandonou a prostituição iniciada no Egito, quando em sua juventude homens dormiram com ela, afagaram seus seios virgens e a envolveram em suas práticas dissolutas.

9 T herefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, of whom she fell in love.

“Por isso eu a entreguei nas mãos de seus amantes, os assírios, os quais ela desejou ardentemente.

10 T hese uncovered her nakedness; they took her sons and her daughters and slew her with the sword: and she became famous among women, for they had executed judgments upon her.

Eles lhe arrancaram as roupas, deixando-a nua, levaram embora seus filhos e suas filhas e a mataram à espada. Ela teve má fama entre as mulheres. E lhe foi dado castigo.

11 And when her sister Aholibah saw this, she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her whoredoms more than her sister in her whoredoms.

“Sua irmã Oolibá viu isso. No entanto, em sua cobiça e prostituição, ela foi mais depravada que a irmã.

12 S he fell in love with the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed to perfection, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.

Também desejou ardentemente os assírios, governadores e comandantes, guerreiros em uniforme completo, todos eles jovens e belos cavaleiros.

13 T hen I saw that she was defiled, that they both took the same way

Vi que ela também se contaminou; ambas seguiram o mesmo caminho.

14 a nd that she increased her whoredoms, for when she saw men painted upon the wall, the images of the Chaldeans painted in colour,

“Mas Oolibá levou sua prostituição ainda mais longe. Viu homens desenhados numa parede, figuras de caldeus em vermelho,

15 g irded with girdles upon their loins, and mitres painted upon their heads, all of them looking like princes, after the manner of the men of Babylon, born in the land of the Chaldeans,

usando cinturões e esvoaçantes turbantes na cabeça; todos se pareciam com os oficiais responsáveis pelos carros da Babilônia, nativos da Caldéia.

16 s he fell in love with them as soon as she saw them with her eyes and sent messengers unto them into Chaldea.

Assim que ela os viu, desejou-os ardentemente e lhes mandou mensageiros até a Caldéia.

17 A nd the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom and she was polluted with them, and her soul was disjointed from them.

Então os babilônios vieram procurá-la, até a cama do amor, e em sua cobiça a contaminaram. Depois de haver sido contaminada por eles, ela se afastou deles desgostosa.

18 S o she uncovered her whoredoms, and uncovered her nakedness; then my soul was alienated from her, like as my soul was alienated from her sister.

Então prosseguiu abertamente em sua prostituição e expôs a sua nudez, e eu me afastei dela desgostoso, assim como eu tinha me afastado de sua irmã.

19 Y et she multiplied her whoredoms in calling to remembrance the days of her youth, in which she had played the harlot in the land of Egypt.

Contudo, ela ia se tornando cada vez mais promíscua à medida que se recordava dos dias de sua juventude, quando era prostituta no Egito.

20 F or she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses and whose issue is like the issue of horses.

Desejou ardentemente os seus amantes, cujos membros eram como os de jumentos e cuja ejaculação era como a de cavalos.

21 T hus thou didst call to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the breasts of thy youth.

Assim, Oolibá, ansiou pela lascívia de sua juventude, quando no Egito seus peitos eram afagados e seus seios virgens eram acariciados.

22 Therefore, O Aholibah, thus hath the Lord GOD said: Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy desire is alienated, and I will bring them against thee on every side:

“Portanto, assim diz o Soberano, o Senhor: Incitarei os seus amantes contra você, aqueles de quem você se afastou desgostosa, e os trarei para atacá-la de todos os lados:

23 t he Babylonians, and all the Chaldeans, rulers, and princes, and captains, and all the Assyrians with them: all of them desirable young men; all of them captains and rulers, great lords and renowned; all of them riding upon horses.

os babilônios e todos os caldeus, os homens de Pecode, de Soa e de Coa, e com eles todos os assírios, belos rapazes, todos eles governadores e comandantes, oficiais que chefiam os carros e homens de posto elevado, todos galantes cavaleiros.

24 A nd they shall come against thee with chariots, wagons, and wheels, and with a multitude of peoples, which shall set against thee buckler and shield and helmet round about, and I will set judgment before them, and they shall judge thee according to their laws.

Eles virão contra você com armas, carros e carroças e com uma multidão de povos; por todos os lados tomarão posição contra você com escudos grandes e pequenos e com capacetes. Eu a entregarei a eles para castigo, e eles a castigarão conforme o costume deles.

25 A nd I will set my jealousy against thee, and they shall deal with thee in furor; they shall take away thy nose and thine ears; and what is left shall fall by the sword; they shall take thy sons and thy daughters; and thy remnant shall be devoured by the fire.

Dirigirei contra você a ira do meu ciúme e, enfurecidos, eles saberão como tratá-la. Cortarão fora o seu nariz e as suas orelhas, e as pessoas que forem deixadas cairão à espada. Levarão embora seus filhos e suas filhas, e os que forem deixados serão consumidos pelo fogo.

26 T hey shall also strip thee out of thy clothes and take away the vessels of thy glory.

Também arrancarão as suas roupas e tomarão suas lindas jóias.

27 T hus will I make thy lewdness to cease from thee and thy whoredom of the land of Egypt, so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more.

Assim darei um basta à lascívia e à prostituição que você começou no Egito. Você deixará de olhar com desejo para essas coisas e não se lembrará mais do Egito.

28 F or thus hath the Lord GOD said: Behold, I deliver thee into the hand of those whom thou hatest, into the hand of those from whom thy soul is alienated:

“Pois assim diz o Soberano, o Senhor: Estou a ponto de entregá-la nas mãos daqueles que você odeia, daqueles de quem você se afastou desgostosa.

29 A nd they shall deal with thee hatefully and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare: and the nakedness of thy whoredoms shall be uncovered, both thy lewdness and thy whoredoms.

Eles a tratarão com ódio e levarão embora tudo aquilo pelo que você trabalhou. Eles a deixarão despida e nua, e a vergonha de sua prostituição será exposta. Isso lhe sobrevirá por sua lascívia e promiscuidade,

30 I will do these things unto thee because thou hast gone a whoring after the Gentiles and because thou art polluted with their idols.

porque você desejou ardentemente as nações e se contaminou com os ídolos delas.

31 T hou hast walked in the way of thy sister; therefore I will put her cup into thine hand.

Você seguiu pelo caminho de sua irmã; por essa razão porei o copo dela nas suas mãos.

32 T hus hath the Lord GOD said: Thou shalt drink of thy sister’s cup deep and large; the Gentiles shall laugh thee to scorn and hold thee in derision; it contains much.

“Assim diz o Soberano, o Senhor: “Você beberá do copo de sua irmã, copo grande e fundo; ele causará riso e zombaria, de tão grande que é.

33 T hou shalt be filled with drunkenness and with pain because of the cup of astonishment and desolation, because of the cup of thy sister Samaria.

Você será dominada pela embriaguez e pela tristeza, com esse copo de desgraça e desolação, o copo de sua irmã Samaria.

34 T hou shalt even drink it and finish it, and thou shalt break its shards and pluck off thine own breasts: for I have spoken it, said the Lord GOD.

Você o beberá, engolindo até a última gota; depois o despedaçará e mutilará os próprios seios. “Eu o disse. Palavra do Soberano, o Senhor.

35 T herefore thus hath the Lord GOD said: Because thou hast forgotten me and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms.

“Agora, assim diz o Soberano, o Senhor: Visto que você se esqueceu de mim e me deu as costas, você vai sofrer as conseqüências de sua lascívia e de sua prostituição”.

36 And The LORD said unto me: Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah and declare unto them their abominations?

O Senhor me disse: “Filho do homem, você julgará Oolá e Oolibá? Então confronte-as com suas práticas repugnantes,

37 F or they have committed adultery, and blood is on their hands, and with their idols they have committed adultery and have even caused their sons, whom they bore unto me, to pass for them through the fire, to devour them.

pois elas cometeram adultério e há sangue em suas mãos. Cometeram adultério com seus ídolos; até os seus filhos, que elas geraram para mim, sacrificaram aos ídolos.

38 M oreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day and have profaned my sabbaths.

Também me fizeram isto: ao mesmo tempo contaminaram o meu santuário e profanaram os meus sábados.

39 F or when they had slain their sons unto their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, behold, thus have they done in the midst of my house.

No mesmo dia em que sacrificavam seus filhos a seus ídolos, elas entravam em meu santuário e o profanavam. Foi o que fizeram em minha casa.

40 A nd furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, behold, they came for the love of whom thou didst wash thyself, paint thy eyes, and deck thyself with ornaments,

“Elas até enviaram mensageiros atrás de homens, vindos de bem longe, e, quando eles chegaram, você se banhou para recebê-los, pintou os olhos e pôs suas jóias.

41 a nd sit upon a stately bed, and a table prepared before it, upon which thou hast set my incense and my oil.

Você se sentou num belo sofá, tendo à frente uma mesa, na qual você havia colocado o incenso e o óleo que me pertenciam.

42 A nd in her was heard a voice of a multitude at a feast; and with the men of renown were brought the Sabeans from the wilderness to multiply the men, and they put bracelets upon their hands and crowns of glory upon their heads.

“Em torno dela havia o ruído de uma multidão despreocupada; sabeus foram trazidos do deserto junto com homens do povo, e eles puseram braceletes nos braços da mulher e da sua irmã e belíssimas coroas nas cabeças delas.

43 T hen said I unto her that was old in adulteries, Now shalt thy whoredoms come to an end, and she with them;

Então eu disse a respeito daquela que fora destruída pelo adultério: Que agora a usem como prostituta, pois é o que ela é.

44 f or they have come to her, as those who come to a woman that plays the harlot, so they went in unto Aholah and unto Aholibah, the lewd women.

E eles dormiram com ela. Dormiram com aquelas mulheres lascivas, Oolá e Oolibá, como quem dorme com uma prostituta.

45 T herefore righteous men shall judge them by the law of adulteresses and after the law of women that shed blood because they are adulteresses, and blood is on their hands.

Mas homens justos as condenarão ao castigo que merecem as mulheres que cometem adultério e derramam sangue, porque são adúlteras e há sangue em suas mãos.

46 F or thus hath the Lord GOD said: I will bring up a company upon them and will give them to be removed and spoiled.

“Assim diz o Soberano, o Senhor: Que uma multidão as ataque e que elas sejam entregues ao pavor e ao saque.

47 A nd the company shall stone them with stones and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters and burn up their houses with fire.

A multidão as apedrejará e as retalhará à espada; matarão seus filhos e suas filhas, destruirão suas casas e as queimarão.

48 T hus will I cause the lust to cease out of the land that all women may be taught not to do after your lewdness.

“Dessa maneira darei fim à lascívia na terra, para que todas as mulheres fiquem advertidas e não imitem vocês.

49 A nd they shall recompense your lust upon you, and ye shall bear the sins of your idols; and ye shall know that I am the Lord GOD.

Vocês sofrerão o castigo de sua cobiça e as conseqüências de seus pecados de idolatria. E vocês saberão que eu sou o Soberano, o Senhor ”.