1 ¶ Man certainly has an appointed amount of time upon earth, and his days are like the days of a hireling.
“Não é pesado o labor do homem na terra? Seus dias não são como os de um assalariado?
2 A s a slave earnestly desires the shade and as a hireling waits for rest from his work,
Como o escravo que anseia pelas sombras do entardecer, ou como o assalariado que espera ansioso pelo pagamento,
3 s o I am made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
assim me deram meses de ilusão, e noites de desgraça me foram destinadas.
4 W hen I lie down, I say, When shall I arise? I measure the night, and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
Quando me deito, fico pensando: Quanto vai demorar para eu me levantar? A noite se arrasta, e eu fico me virando na cama até o amanhecer.
5 M y flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and abominable.
Meu corpo está coberto de vermes e cascas de ferida, minha pele está rachada e vertendo pus.
6 M y days are swifter than a weaver’s shuttle and are spent without hope.
“Meus dias correm mais depressa que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem nenhuma esperança.
7 ¶ Remember thou that my life is wind and that my eyes shall not return to see good.
Lembra-te, ó Deus, de que a minha vida não passa de um sopro; meus olhos jamais tornarão a ver a felicidade.
8 T he eyes of those that see me now shall not see me again; thine eyes shall be upon me, and I will cease to be.
Os que agora me vêem, nunca mais me verão; puseste o teu olhar em mim, e já não existo.
9 A s the cloud is consumed and vanishes away, so he that goes down to Sheol, who shall not come up again;
Assim como a nuvem se esvai e desaparece, assim quem desce à sepultura não volta.
10 h e shall return no more to his house; neither shall his place know him any more.
Nunca mais voltará ao seu lar; a sua habitação não mais o conhecerá.
11 T herefore, I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
“Por isso não me calo; na aflição do meu espírito desabafarei, na amargura da minha alma farei as minhas queixas.
12 A m I a sea, or a dragon, that thou settest a watch over me?
Sou eu o mar, ou o monstro das profundezas, para que me ponhas sob guarda?
13 W hen I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Quando penso que a minha cama me consolará e que o meu leito aliviará a minha queixa,
14 t hen thou dost scare me with dreams and terrify me with visions.
mesmo aí me assustas com sonhos e me aterrorizas com visões.
15 A nd my soul thought it better to be strangled and desired death more than my bones.
É melhor ser estrangulado e morrer do que sofrer assim;
16 I loathed life; I do not desire to live for ever; let me alone; for my days are vanity.
sinto desprezo pela minha vida! Não vou viver para sempre; deixa-me, pois os meus dias não têm sentido.
17 ¶ What is man that thou should magnify him and that thou should set thine heart upon him
“Que é o homem, para que lhe dês importância e atenção,
18 a nd that thou should visit him every morning and try him every moment?
para que o examines a cada manhã e o proves a cada instante?
19 F or how long wilt thou not depart from me, nor let me alone until I swallow down my spittle?
Nunca desviarás de mim o teu olhar? Nunca me deixarás a sós, nem por um instante?
20 I f I have sinned, what shall I do unto thee, O thou preserver of men? Why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
Se pequei, que mal te causei, ó tu que vigias os homens? Por que me tornaste teu alvo? Acaso tornei-me um fardo para ti?
21 A nd why dost thou not take away my rebellion and pass over my iniquity? For now I shall sleep in the dust; and if thou shalt seek me in the morning, I shall not be found.
Por que não perdoas as minhas ofensas e não apagas os meus pecados? Pois logo me deitarei no pó; tu me procurarás, mas eu já não existirei”.