John 3 ~ João 3

picture

1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a prince of the Jews;

Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.

2 t he same came to Jesus by night and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God, for no one can do these signs that thou doest unless God is with him.

Ele veio a Jesus, à noite, e disse: “Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele”.

3 J esus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a person be born again from above, he cannot see the kingdom of God.

Em resposta, Jesus declarou: “Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo ”.

4 N icodemus said unto him, How can a man be born when he is old? Can he enter the second time into his mother’s womb and be born?

Perguntou Nicodemos: “Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer!”

5 J esus answered, Verily, verily, I say unto thee, Unless a man is born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.

Respondeu Jesus: “Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.

6 T hat which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.

O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.

7 M arvel not that I said unto thee, Ye must be born again from above.

Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.

8 T he wind blows where it desires, and thou hearest the sound of it, but canst not tell from where it comes or where it goes; so is every one that is born of the Spirit.

O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito”.

9 N icodemus answered and said unto him, How can this be done?

Perguntou Nicodemos: “Como pode ser isso?”

10 J esus answered and said unto him, Art thou a teacher of Israel and knowest not this?

Disse Jesus: “Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?

11 V erily, verily, I say unto thee that we speak what we know and testify that which we have seen, and ye do not receive our witness.

Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.

12 I f I have told you earthly things and ye do not believe, how shall ye believe if I tell you of heavenly things?

Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?

13 A nd no one has ascended up to the heaven but he that came down from the heaven, even the Son of man, who is in the heaven.

Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.

14 A nd as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up,

Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,

15 t hat whosoever believes in him should not perish but have eternal life.

para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.

16 F or God so loved the world that he gave his only begotten Son, that whosoever believes in him should not perish but have eternal life.

“Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.

17 F or God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world through him might be saved.

Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.

18 H e that believes on him is not condemned, but he that does not believe is condemned already because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.

Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.

19 A nd this is the condemnation, that the light is come into the world, and men loved darkness more than the light because their deeds were evil.

Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.

20 F or every one that does evil hates the light, and does not come to the light, lest his deeds should be reproved.

Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.

21 B ut he that does truth comes to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.

Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus”. O Testemunho de João Batista acerca de Jesus

22 After these things Jesus and his disciples came into the land of Judaea, and he tarried there with them and baptized.

Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.

23 A nd John also was baptizing in Aenon near to Salim because there was much water there, and they came and were baptized.

João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.

24 F or John was not yet cast into prison.

(Isto se deu antes de João ser preso.)

25 T hen there arose a question between the disciples of John and the Jews about purifying.

Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.

26 A nd they came unto John and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan of whom thou gave witness, behold, the same baptizes, and all men come to him.

Eles se dirigiram a João e lhe disseram: “Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele”.

27 J ohn answered and said, A man can receive nothing except it is given him from the heaven.

A isso João respondeu: “Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado dos céus.

28 Y e yourselves are my witnesses that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.

Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.

29 H e that has the bride is the bridegroom, but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice; this my joy therefore is fulfilled.

A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.

30 I t is expedient unto him to increase, but unto me, to decrease.

É necessário que ele cresça e que eu diminua.

31 H e that comes from above is above all; he that is of the earth is earthly and speaks earthly things: he that comes from heaven is above all.

“Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem dos céus está acima de todos.

32 A nd what he has seen and heard, that he testifies; and no one receives his testimony.

Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.

33 H e that has received his testimony has set to his seal that God is true.

Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.

34 F or he whom God has sent speaks the words of God; for God does not give the Spirit by measure unto him.

Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.

35 T he Father loves the Son and has given all things into his hand.

O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.

36 H e that believes in the Son has eternal life, and he that does not obey the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him.

Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele”.