Philemon 1 ~ Filemón 1

picture

1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy, our brother, unto Philemon, our dearly beloved and fellowlabourer,

Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,

2 A nd to our beloved sister, Apphia, and Archippus, our fellowsoldier and to the congregation in thy house:

à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa:

3 G race to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo. Ação de Graças e Intercessão

4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,

Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,

5 h earing of thy charity and faith, which thou hast in the Lord Jesus and toward all saints;

porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.

6 t hat the communication of thy faith may become effectual for the knowledge of all the good that is in you by Christ Jesus.

Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.

7 F or we have great joy and consolation in thy charity because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother.

Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos. A Intercessão de Paulo em favor de Onésimo

8 Therefore, though I might be very bold in Christ to command thee that which is expedient,

Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,

9 y et for the sake of charity I rather beseech thee, being such a one as Paul the aged and now also a prisoner of Jesus Christ.

prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,

10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds,

apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.

11 w ho in time past was to thee unprofitable, but now is profitable to thee and to me,

Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.

12 w hom I send again unto thee; therefore, receive him, as you would receive me.

Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.

13 I desired to retain him with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel,

Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.

14 b ut I did not want to do anything without thy counsel, that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.

Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.

15 P erhaps for this, he departed from you for a season, that thou should have him again forever,

Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,

16 n ot now as a slave, but above a slave, a brother beloved, especially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord.

não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.

17 I f thou count me therefore a partner, receive him as myself.

Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.

18 I f he has wronged thee or owes thee anything, put that on my account;

Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.

19 I Paul have written it with my own hand, I will repay it; albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.

Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a própria vida.

20 T herefore, brother, let me have joy of thee in the Lord, that thou might refresh my heart in the Lord.

Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!

21 H aving confidence in thy obedience, I have written unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.

Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.

22 I n the same manner prepare me also a lodging; for I trust that through your prayers I shall be given unto you.

Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.

23 E paphras, my fellowprisoner in Christ Jesus, salutes thee.

Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,

24 M arcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.

assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.

25 T he grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.