Mark 7 ~ Marcos 7

picture

1 Then came together unto him the Pharisees and some of the scribes, who had come from Jerusalem,

Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e

2 w ho upon seeing some of his disciples eat bread with common, that is to say, with unwashed, hands, they condemned them.

viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos “impuras”, isto é, por lavar.

3 ( For the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands often, eat not, holding the tradition of the elders.

(Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.

4 A nd when they come from the market, unless they wash, they eat not. And there are many other things which they took upon themselves to hold such as the washing of cups and pots, brasen vessels and of tables.)

Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal.)

5 T hen the Pharisees and scribes asked him, Why do thy disciples not walk according to the tradition of the elders but eat bread with unwashed hands?

Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: “Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’?”

6 H e answered and said unto them, Well has Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honours me with their lips, but their heart is far from me.

Ele respondeu: “Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: “‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.

7 H owbeit in vain do they honor me, teaching for doctrines the commandments of men.

Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.

8 F or laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men as the washing of pots and cups, and many other such like things ye do.

Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens”.

9 A nd he also said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.

E disse-lhes: “Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira de pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecerem às suas tradições!

10 F or Moses said, Honour thy father and thy mother, and, Whosoever curses father or mother shall most definitely die.

Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.

11 B ut ye say, It is enough if a man shall say to his father or mother, It is all Corban, (that is to say, my gift to God) whatever with which thou mightest be profited by me.

Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,

12 A nd ye suffer him to do no more for his father or for his mother,

vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.

13 i nvalidating the word of God with your tradition, which ye have given; and many such like things do ye.

Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa”.

14 A nd when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you and understand;

Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: “Ouçam-me todos e entendam isto:

15 t here is nothing from outside the man that entering into him can defile him, but the things which come out of him, those are what defile the man.

Não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Ao contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.

16 I f anyone has ears to hear, let him hear.

Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! ”

17 A nd when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.

Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.

18 A nd he said unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not understand that anything from outside that enters into the man cannot defile him?

“Será que vocês também não conseguem entender?”, perguntou-lhes Jesus. “Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?

19 B ecause it enters not into his heart, but into the belly, and the man goes out to the privy and purges all foods.

Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado.” Ao dizer isso, Jesus declarou “puros” todos os alimentos.

20 F or he had said that it is what comes out of the man that defiles the man.

E continuou: “O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.

21 F or from within, out of the heart of men, come forth the evil thoughts, the adulteries, the fornications, the murders,

Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,

22 t he thefts, the covetousness, the wickedness, the deceit, the lasciviousness, the evil eye, the slander, the pride, the unwiseness:

as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.

23 a ll these evil things come out from within and defile the man.

Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’”. Uma Mulher Siro-fenícia Demonstra Fé

24 And from there he arose and went into the borders of Tyre and Sidon, and entering into a house, desired that no man know of it; but he could not be hid.

Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.

25 F or a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him and came and fell at his feet;

De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.

26 t he woman was a Greek, a Syrophenician by nation, and she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.

A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.

27 B ut Jesus said unto her, Let the children first be filled, for it is not good to take the children’s bread and to cast it unto the dogs.

Ele lhe disse: “Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos”.

28 A nd she answered and said unto him, Yes, Lord, but even the dogs under the table eat of the children’s crumbs.

Ela respondeu: “Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças”.

29 A nd he said unto her, For this word go; the demon has gone out of thy daughter.

Então ele lhe disse: “Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha”.

30 A nd when she came to her house, she found that the demon had gone out, and the daughter lay upon the bed.

Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a deixara. A Cura de um Surdo e Gago

31 And again, departing from the coasts of Tyre, he came by Sidon unto the sea of Galilee through the midst of the borders of Decapolis.

A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.

32 A nd they bring unto him one that was deaf and had an impediment in his speech, and they beseech him to put his hand upon him.

Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.

33 A nd taking him aside from the multitude, he put his fingers into the man’s ears; and spitting, he touched the man’s tongue with the saliva;

Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.

34 a nd looking up to heaven, he cried out, and said, Ephphatha, that is, Be opened.

Então voltou os olhos para o céu e, com um profundo suspiro, disse-lhe: “Efatá!”, que significa “abra-se!”

35 A nd straightway his ears were opened, and that which bound his tongue was loosed, and he spoke plainly.

Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.

36 A nd he charged them that they should tell no one; but the more he commanded them, so much more and more they published it

Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.

37 a nd were beyond measure astonished, saying, He has done all things well: he makes both the deaf to hear and the dumb to speak.

O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: “Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar”.