Mark 7 ~ Marcos 7

picture

1 T hen came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.

Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e

2 A nd when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.

viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos “impuras”, isto é, por lavar.

3 F or the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.

(Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.

4 A nd when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.

Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal.)

5 T hen the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?

Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: “Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’?”

6 H e answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.

Ele respondeu: “Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: “‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.

7 H owbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.

8 F or laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.

Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens”.

9 A nd he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.

E disse-lhes: “Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira de pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecerem às suas tradições!

10 F or Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:

Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.

11 B ut ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.

Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,

12 A nd ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;

vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.

13 M aking the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.

Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa”.

14 A nd when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:

Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: “Ouçam-me todos e entendam isto:

15 T here is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.

Não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Ao contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.

16 I f any man have ears to hear, let him hear.

Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! ”

17 A nd when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.

Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.

18 A nd he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;

“Será que vocês também não conseguem entender?”, perguntou-lhes Jesus. “Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?

19 B ecause it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?

Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado.” Ao dizer isso, Jesus declarou “puros” todos os alimentos.

20 A nd he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.

E continuou: “O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.

21 F or from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,

Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,

22 T hefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:

as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.

23 A ll these evil things come from within, and defile the man.

Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’”. Uma Mulher Siro-fenícia Demonstra Fé

24 A nd from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.

Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.

25 F or a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:

De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.

26 T he woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.

A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.

27 B ut Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.

Ele lhe disse: “Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos”.

28 A nd she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.

Ela respondeu: “Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças”.

29 A nd he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.

Então ele lhe disse: “Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha”.

30 A nd when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.

Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a deixara. A Cura de um Surdo e Gago

31 A nd again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.

A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.

32 A nd they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.

Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.

33 A nd he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;

Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.

34 A nd looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.

Então voltou os olhos para o céu e, com um profundo suspiro, disse-lhe: “Efatá!”, que significa “abra-se!”

35 A nd straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.

Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.

36 A nd he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;

Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.

37 A nd were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.

O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: “Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar”.