1 S o king Solomon was king over all Israel.
E assim o rei Salomão tornou-se rei sobre todo o Israel.
2 A nd these were the princes which he had; Azariah the son of Zadok the priest,
Estes foram os seus principais assessores: Azarias, filho de Zadoque: o sacerdote;
3 E lihoreph and Ahiah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder.
Eliorefe e Aías, filhos de Sisa: secretários; Josafá, filho de Ailude: arquivista real;
4 A nd Benaiah the son of Jehoiada was over the host: and Zadok and Abiathar were the priests:
Benaia, filho de Joiada: comandante do exército; Zadoque e Abiatar: sacerdotes;
5 A nd Azariah the son of Nathan was over the officers: and Zabud the son of Nathan was principal officer, and the king's friend:
Azarias, filho de Natã: responsável pelos governadores distritais; Zabude, filho de Natã: sacerdote e conselheiro pessoal do rei;
6 A nd Ahishar was over the household: and Adoniram the son of Abda was over the tribute.
Aisar: responsável pelo palácio; Adonirão, filho de Abda: chefe do trabalho forçado.
7 A nd Solomon had twelve officers over all Israel, which provided victuals for the king and his household: each man his month in a year made provision.
Salomão tinha também doze governadores distritais em todo o Israel, que forneciam provisões para o rei e para o palácio real. Cada um deles tinha que fornecer suprimentos durante um mês do ano.
8 A nd these are their names: The son of Hur, in mount Ephraim:
Estes são os seus nomes: Ben-Hur, nos montes de Efraim;
9 T he son of Dekar, in Makaz, and in Shaalbim, and Bethshemesh, and Elonbethhanan:
Ben-Dequer, em Macaz, Saalbim, Bete-Semes e Elom-Bete-Hanã;
10 T he son of Hesed, in Aruboth; to him pertained Sochoh, and all the land of Hepher:
Ben-Hesede, em Arubote, Socó e em toda a terra de Héfer;
11 T he son of Abinadab, in all the region of Dor; which had Taphath the daughter of Solomon to wife:
Ben-Abinadabe, em Nafote-Dor. Tafate, filha de Salomão, era sua mulher;
12 B aana the son of Ahilud; to him pertained Taanach and Megiddo, and all Bethshean, which is by Zartanah beneath Jezreel, from Bethshean to Abelmeholah, even unto the place that is beyond Jokneam:
Baaná, filho de Ailude, em Taanaque e em Megido, e em toda a Bete-Seã, próxima de Zaretã, abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, indo além dos limites de Jocmeão;
13 T he son of Geber, in Ramothgilead; to him pertained the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; to him also pertained the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brasen bars:
Ben-Geder, em Ramote-Gileade e nos povoados de Jair, filho de Manassés, em Gileade, bem como no distrito de Argobe, em Basã, e em suas sessenta grandes cidades muradas com trancas de bronze em suas portas;
14 A hinadab the son of Iddo had Mahanaim:
Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim;
15 A himaaz was in Naphtali; he also took Basmath the daughter of Solomon to wife:
Aimaás, em Naftali. Ele se casou com Basemate, filha de Salomão;
16 B aanah the son of Hushai was in Asher and in Aloth:
Baaná, filho de Husai, em Aser e em Bealote;
17 J ehoshaphat the son of Paruah, in Issachar:
Josafá, filho de Parua, em Issacar;
18 S himei the son of Elah, in Benjamin:
Simei, filho de Elá, em Benjamim;
19 G eber the son of Uri was in the country of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan; and he was the only officer which was in the land.
Geber, filho de Uri, em Gileade, a terra de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã. Ele era o único governador desse distrito. As Provisões Diárias de Salomão
20 J udah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.
O povo de Judá e de Israel era tão numeroso como a areia da praia; eles comiam, bebiam e eram felizes.
21 A nd Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life.
E Salomão governava todos os reinos, desde o Eufrates até a terra dos filisteus, chegando até a fronteira do Egito. Esses reinos traziam tributos e foram submissos a Salomão durante toda a sua vida.
22 A nd Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal,
As provisões diárias de Salomão eram trinta tonéis da melhor farinha e sessenta tonéis de farinha comum,
23 T en fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallowdeer, and fatted fowl.
dez cabeças de gado engordado em cocheiras, vinte de gado engordado no pasto e cem ovelhas e bodes, bem como cervos, gazelas, corças e aves escolhidas.
24 F or he had dominion over all the region on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him.
Ele governava todos os reinos a oeste do Eufrates, desde Tifsa até Gaza, e tinha paz em todas as fronteiras.
25 A nd Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon.
Durante a vida de Salomão, Judá e Israel viveram em segurança, cada homem debaixo da sua videira e da sua figueira, desde Dã até Berseba.
26 A nd Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.
Salomão possuía quatro mil cocheiras para cavalos de carros de guerra, e doze mil cavalos.
27 A nd those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon's table, every man in his month: they lacked nothing.
Todo mês um dos governadores distritais fornecia provisões ao rei Salomão e a todos os que vinham participar de sua mesa. Cuidavam para que não faltasse nada.
28 B arley also and straw for the horses and dromedaries brought they unto the place where the officers were, every man according to his charge.
Também traziam ao devido lugar suas quotas de cevada e de palha para os cavalos de carros de guerra e para os outros cavalos. A Sabedoria de Salomão
29 A nd God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore.
Deus deu a Salomão sabedoria, discernimento extraordinário e uma abrangência de conhecimento tão imensurável quanto a areia do mar.
30 A nd Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the children of the east country, and all the wisdom of Egypt.
A sabedoria de Salomão era maior do que a de todos os homens do oriente, e do que toda a sabedoria do Egito.
31 F or he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all nations round about.
Ele era mais sábio do que qualquer outro homem, mais do que o ezraíta Etã; mais sábio do que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol. Sua fama espalhou-se por todas as nações em redor.
32 A nd he spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five.
Ele compôs três mil provérbios, e os seus cânticos chegaram a mil e cinco.
33 A nd he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes.
Descreveu as plantas, desde o cedro do Líbano até o hissopo que brota nos muros. Também discorreu sobre os quadrúpedes, as aves, os animais que se movem rente ao chão e os peixes.
34 A nd there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom.
Homens de todas as nações vinham ouvir a sabedoria de Salomão. Eram enviados por todos os reis que tinham ouvido falar de sua sabedoria.