1 Kings 4 ~ 1 Re 4

picture

1 S o king Solomon was king over all Israel.

Il re Salomone regnava su tutto Israele.

2 A nd these were the princes which he had; Azariah the son of Zadok the priest,

Questi erano i suoi principali funzionari: Azaria, figlio del sacerdote Sadoc,

3 E lihoreph and Ahiah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder.

Elioref e Aia, figli di Scisa, erano segretari; Giosafat, figlio di Ailud, era cancelliere;

4 A nd Benaiah the son of Jehoiada was over the host: and Zadok and Abiathar were the priests:

Benaia, figlio di Ieoiada, era capo dell’esercito; Sadoc e Abiatar erano sacerdoti;

5 A nd Azariah the son of Nathan was over the officers: and Zabud the son of Nathan was principal officer, and the king's friend:

Azaria, figlio di Natan, era capo dei prefetti; Zabud, figlio di Natan, era sacerdote, amico del re;

6 A nd Ahishar was over the household: and Adoniram the son of Abda was over the tribute.

Aisar era sovrintendente del palazzo e Adoniram, figlio di Abda, era addetto ai lavori forzati.

7 A nd Solomon had twelve officers over all Israel, which provided victuals for the king and his household: each man his month in a year made provision.

Salomone aveva dodici prefetti su tutto Israele, i quali provvedevano al mantenimento del re e della sua casa; ciascuno di essi doveva provvedervi per un mese all’anno.

8 A nd these are their names: The son of Hur, in mount Ephraim:

Questi erano i loro nomi: Ben-Ur, nella regione montuosa di Efraim.

9 T he son of Dekar, in Makaz, and in Shaalbim, and Bethshemesh, and Elonbethhanan:

Ben-Decher, a Macas, a Saalbim, a Bet-Semes, a Elon di Bet-Anan.

10 T he son of Hesed, in Aruboth; to him pertained Sochoh, and all the land of Hepher:

Ben-Esed, ad Arubbot, aveva Soco e tutto il paese di Chefer.

11 T he son of Abinadab, in all the region of Dor; which had Taphath the daughter of Solomon to wife:

Ben-Abinadab, in tutta la regione di Dor; Tafat, figlia di Salomone, era sua moglie.

12 B aana the son of Ahilud; to him pertained Taanach and Megiddo, and all Bethshean, which is by Zartanah beneath Jezreel, from Bethshean to Abelmeholah, even unto the place that is beyond Jokneam:

Baana, figlio di Ailud, aveva Taanac, Meghiddo e tutto Bet-Sean, che è presso Sartan, sotto Izreel, da Bet-Sean ad Abel-Meola, e fin oltre Iocmeam.

13 T he son of Geber, in Ramothgilead; to him pertained the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; to him also pertained the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brasen bars:

Ben-Gheber, a Ramot di Galaad; egli aveva i Borghi di Iair, figlio di Manasse, che sono in Galaad; aveva anche la regione di Argob che è in Basan, sessanta grandi città circondate di mura e munite di sbarre di bronzo.

14 A hinadab the son of Iddo had Mahanaim:

Ainadab, figlio d’Iddo, a Maanaim.

15 A himaaz was in Naphtali; he also took Basmath the daughter of Solomon to wife:

Aimaas, in Neftali; anche questi aveva preso in moglie Basmat, figlia di Salomone.

16 B aanah the son of Hushai was in Asher and in Aloth:

Baana, figlio di Cusai, in Ascer e Alot.

17 J ehoshaphat the son of Paruah, in Issachar:

Giosafat, figlio di Parna, in Issacar.

18 S himei the son of Elah, in Benjamin:

Simei, figlio di Ela, in Beniamino.

19 G eber the son of Uri was in the country of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan; and he was the only officer which was in the land.

Gheber, figlio di Uri, nel paese di Galaad, il paese di Sicon, re degli Amorei, e di Og, re di Basan. C’era un solo prefetto per tutta questa regione. Estensione e potenza del regno di Salomone

20 J udah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.

Gli abitanti di Giuda e Israele erano numerosissimi, come la sabbia che è sulla riva del mare. Essi mangiavano e bevevano allegramente.

21 A nd Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life.

Salomone dominava su tutti i regni di qua dal fiume, sino al paese dei Filistei e sino ai confini dell’Egitto. Essi gli portavano tributi e gli furono soggetti tutto il tempo che egli visse.

22 A nd Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal,

La fornitura giornaliera di viveri per Salomone consisteva in trenta cori di fior di farina e sessanta cori di farina ordinaria;

23 T en fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallowdeer, and fatted fowl.

in dieci buoi ingrassati, venti buoi di pastura e cento montoni, senza contare i cervi, le gazzelle, i daini e il pollame di allevamento.

24 F or he had dominion over all the region on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him.

Egli dominava su tutto il paese di qua dal fiume, da Tifsa fino a Gaza, su tutti i re di qua dal fiume, ed era in pace con tutti i confinanti all’intorno.

25 A nd Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon.

Gli abitanti di Giuda e Israele, da Dan fino a Beer-Sceba, vissero al sicuro, ognuno all’ombra della sua vite e del suo fico, tutto il tempo che regnò Salomone.

26 A nd Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.

Salomone aveva inoltre quarantamila greppie da cavalli per i suoi carri e dodicimila cavalieri.

27 A nd those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon's table, every man in his month: they lacked nothing.

Quei prefetti, un mese all’anno per uno, provvedevano al mantenimento del re Salomone e di tutti quelli che venivano invitati alla sua mensa; e non lasciavano mancare nulla.

28 B arley also and straw for the horses and dromedaries brought they unto the place where the officers were, every man according to his charge.

Facevano anche portare l’orzo e la paglia per i cavalli da tiro e da corsa nel luogo dove si trovava il re, ciascuno secondo gli ordini che aveva ricevuti. Saggezza e fama di Salomone

29 A nd God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore.

Dio diede a Salomone sapienza, una grandissima intelligenza e una mente vasta com’è la sabbia che sta sulla riva del mare.

30 A nd Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the children of the east country, and all the wisdom of Egypt.

La saggezza di Salomone superò la saggezza di tutti gli orientali e tutta la saggezza degli Egiziani.

31 F or he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all nations round about.

Era più saggio di ogni altro uomo, più di Etan l’Ezraita, più di Eman, di Calcol e di Darda, figli di Maol; e la sua fama si sparse per tutte le nazioni circostanti.

32 A nd he spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five.

Pronunciò tremila massime e i suoi inni furono millecinque.

33 A nd he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes.

Parlò degli alberi, dal cedro del Libano all’issopo che spunta dalla muraglia; parlò pure degli animali, degli uccelli, dei rettili, dei pesci.

34 A nd there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom.

Da tutti i popoli veniva gente per udire la saggezza di Salomone, da parte di tutti i re della terra che avevano sentito parlare della sua saggezza.