Proverbs 25 ~ Proverbi 25

picture

1 T hese are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.

Ecco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda.

2 I t is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.

È gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle.

3 T he heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.

L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare.

4 T ake away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.

Togli dall’argento le scorie e ne uscirà un vaso per l’artefice;

5 T ake away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.

togli l’empio dalla presenza del re e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia.

6 P ut not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:

Non fare il vanaglorioso in presenza del re e non occupare il posto dei grandi;

7 F or better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.

poiché è meglio ti sia detto: «Sali qui», anziché essere abbassato davanti al principe che i tuoi occhi hanno visto.

8 G o not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.

Non ti affrettare a intentare processi, perché alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo ti avrà svergognato.

9 D ebate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:

Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto di un altro,

10 L est he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.

perché chi t’ode non ti disprezzi e la tua infamia non si cancelli più.

11 A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.

Le parole dette a tempo sono come frutti d’oro in vasi d’argento cesellato.

12 A s an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.

Per un orecchio docile, chi riprende con saggezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino.

13 A s the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.

Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mietitura; esso ristora il suo padrone.

14 W hoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.

Nuvole e vento, ma senza pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità.

15 B y long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.

Chi è lento all’ira piega un principe, e la lingua dolce spezza le ossa.

16 H ast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.

Se trovi del miele, prendine quanto ti basta; perché, mangiandone troppo, tu non debba poi vomitarlo.

17 W ithdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.

Metti di rado il piede in casa del prossimo, perché egli, stufandosi di te, non abbia a odiarti.

18 A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.

L’uomo che dichiara il falso contro il suo prossimo è un martello, una spada, una freccia acuta.

19 C onfidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.

La fiducia in un perfido, nel giorno della difficoltà, è un dente rotto, un piede slogato.

20 A s he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.

Cantare delle canzoni a un cuore dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, o mettere aceto sulla soda.

21 I f thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:

Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare; se ha sete, dagli dell’acqua da bere;

22 F or thou shalt heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward thee.

perché, così, radunerai dei carboni accesi sul suo capo, e il Signore ti ricompenserà.

23 T he north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.

Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso.

24 I t is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.

Meglio abitare sul canto di un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa.

25 A s cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.

Una buona notizia da un paese lontano è come acqua fresca a una persona stanca e assetata.

26 A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.

Il giusto che vacilla davanti all’empio è come una fontana torbida e una sorgente inquinata.

27 I t is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.

Mangiare troppo miele, non è bene, ma scrutare le cose difficili è un onore.

28 H e that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.

L’uomo che non ha autocontrollo è una città smantellata, priva di mura.