Genesis 29 ~ Genesi 29

picture

1 T hen Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.

Poi Giacobbe si mise in cammino e andò nel paese degli Orientali.

2 A nd he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.

Egli vide nei campi un pozzo e tre greggi di pecore, accovacciate lì vicino; a quel pozzo infatti si abbeveravano le greggi; ma la pietra sulla bocca del pozzo era grande.

3 A nd thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.

Dopo che tutte le greggi si erano radunate là, i pastori rotolavano la pietra dalla bocca del pozzo, abbeveravano le pecore, poi rimettevano la pietra al suo posto, sulla bocca del pozzo.

4 A nd Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.

Giacobbe disse ai pastori: «Fratelli miei, di dove siete?» Quelli risposero: «Siamo di Caran».

5 A nd he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.

Egli disse loro: «Conoscete Labano, figlio di Naor?» Ed essi: «Lo conosciamo».

6 A nd he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.

Egli disse loro: «Sta bene?» Quelli risposero: «Sta bene; ecco Rachele, sua figlia, che viene con le pecore».

7 A nd he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.

Egli disse: «Ecco, è ancora pieno giorno, e non è tempo di radunare il bestiame; abbeverate le pecore e portatele al pascolo».

8 A nd they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.

Quelli risposero: «Non possiamo, finché non siano radunate tutte le greggi; allora si rotola la pietra dalla bocca del pozzo e abbeveriamo le pecore».

9 A nd while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them.

Mentre egli parlava ancora con loro, giunse Rachele con le pecore di suo padre; perché era lei che le portava al pascolo.

10 A nd it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.

Quando Giacobbe vide Rachele figlia di Labano, fratello di sua madre, e le pecore di Labano, fratello di sua madre, si avvicinò, rotolò la pietra dalla bocca del pozzo e abbeverò il gregge di Labano, fratello di sua madre.

11 A nd Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.

Poi Giacobbe baciò Rachele, alzò la voce e pianse.

12 A nd Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.

Giacobbe fece sapere a Rachele che egli era parente del padre di lei e che era figlio di Rebecca. Ed ella corse a dirlo a suo padre.

13 A nd it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.

Appena Labano ebbe udito le notizie di Giacobbe figlio di sua sorella, gli corse incontro, l’abbracciò, lo baciò e lo condusse a casa sua. Giacobbe raccontò a Labano tutte queste cose;

14 A nd Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.

e Labano gli disse: «Tu sei proprio mie ossa e mia carne!» Così abitò presso di lui per un mese. Lea e Rachele

15 A nd Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?

Poi Labano disse a Giacobbe: «Perché sei mio parente devi forse servirmi per nulla? Dimmi quale dev’essere il tuo salario».

16 A nd Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.

Or Labano aveva due figlie: la maggiore si chiamava Lea e la minore Rachele.

17 L eah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.

Lea aveva gli occhi delicati, ma Rachele era avvenente e di bell’aspetto.

18 A nd Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.

Giacobbe amava Rachele e disse a Labano: «Io ti servirò sette anni, per Rachele tua figlia minore».

19 A nd Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.

Labano rispose: «È meglio che io la dia a te piuttosto che a un altro uomo; resta con me».

20 A nd Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.

Giacobbe servì sette anni per Rachele; e gli parvero pochi giorni, a causa del suo amore per lei.

21 A nd Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.

Poi Giacobbe disse a Labano: «Dammi mia moglie, perché il mio tempo è compiuto, e io andrò da lei».

22 A nd Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.

Allora Labano radunò tutta la gente del luogo e fece un banchetto.

23 A nd it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.

Ma, la sera, prese sua figlia Lea e la condusse da Giacobbe, il quale si unì a lei.

24 A nd Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.

Labano diede la sua serva Zilpa per serva a Lea, sua figlia.

25 A nd it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?

L’indomani mattina ecco che era Lea! Giacobbe disse a Labano: «Che mi hai fatto? Non è per Rachele che ti ho servito? Perché mi hai ingannato?»

26 A nd Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.

Labano rispose: «Non è usanza da noi dare la minore prima della maggiore. Finisci la settimana nuziale con questa

27 F ulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.

e ti daremo anche l’altra, per il servizio che presterai da me per altri sette anni».

28 A nd Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.

Giacobbe fece così, e finì la settimana di quello sposalizio; poi Labano gli diede in moglie sua figlia Rachele.

29 A nd Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.

Labano diede la sua serva Bila per serva a Rachele, sua figlia.

30 A nd he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.

Giacobbe si unì pure a Rachele e amò Rachele più di Lea, e servì Labano per altri sette anni. I figli di Giacobbe

31 A nd when the Lord saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.

Il Signore, vedendo che Lea era odiata, la rese feconda; ma Rachele era sterile.

32 A nd Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the Lord hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.

Lea concepì, partorì un figlio e lo chiamò Ruben, perché disse: «Il Signore ha visto la mia afflizione; ora mio marito mi amerà».

33 A nd she conceived again, and bare a son; and said, Because the Lord hath heard I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.

Poi concepì di nuovo e partorì un figlio, e disse: «Il Signore ha udito che io ero odiata, e mi ha dato anche questo figlio». E lo chiamò Simeone.

34 A nd she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.

Concepì di nuovo e partorì un figlio, e disse: «Questa volta mio marito sarà ben unito a me, perché gli ho partorito tre figli». Per questo fu chiamato Levi.

35 A nd she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the Lord: therefore she called his name Judah; and left bearing.

E concepì di nuovo, partorì un figlio e disse: «Questa volta celebrerò il Signore ». Perciò lo chiamò Giuda. Poi cessò d’aver figli.