Deuteronomy 10 ~ Deuteronomio 10

picture

1 A t that time the Lord said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood.

«In quel tempo il Signore mi disse: “Taglia due tavole di pietra come le prime e sali da me sul monte; fatti anche un’arca di legno.

2 A nd I will write on the tables the words that were in the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark.

Io scriverò su quelle tavole le parole che erano sulle prime che hai spezzate, e tu le metterai nell’arca”.

3 A nd I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand.

Io feci allora un’arca di legno d’acacia, e tagliai due tavole di pietra come le prime; poi salii sul monte, tenendo le due tavole in mano.

4 A nd he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the Lord spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the Lord gave them unto me.

Il Signore scrisse su quelle due tavole ciò che era stato scritto la prima volta, cioè i dieci comandamenti che il Signore aveva pronunciato per voi sul monte, parlando dal fuoco, il giorno dell’assemblea. E il Signore me le diede.

5 A nd I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the Lord commanded me.

Allora mi voltai e scesi dal monte; misi le tavole nell’arca che avevo fatta, e sono lì, come il Signore mi aveva ordinato.

6 A nd the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.

I figli d’Israele partirono da Beerot-Benè-Iaacan per Mosera. Là Aaronne morì e fu sepolto; ed Eleazar, suo figlio, divenne sacerdote al suo posto.

7 F rom thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters.

Di là partirono per Gudgoda, e da Gudgoda per Iotbata, paese di corsi d’acqua.

8 A t that time the Lord separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the Lord, to stand before the Lord to minister unto him, and to bless in his name, unto this day.

In quel tempo il Signore separò la tribù di Levi per portare l’arca del patto del Signore, per stare davanti al Signore, per servirlo e per dare la benedizione nel nome di lui, come ha fatto fino a questo giorno.

9 W herefore Levi hath no part nor inheritance with his brethren; the Lord is his inheritance, according as the Lord thy God promised him.

Perciò Levi non ha parte né eredità con i suoi fratelli; il Signore è la sua eredità, come gli ha detto il Signore, il tuo Dio.

10 A nd I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the Lord hearkened unto me at that time also, and the Lord would not destroy thee.

Io rimasi sul monte, come la prima volta, quaranta giorni e quaranta notti; e il Signore mi esaudì anche questa volta: il Signore non volle distruggerti.

11 A nd the Lord said unto me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.

Il Signore mi disse: “Àlzati, mettiti in cammino alla testa del popolo, perché entrino nel paese che giurai ai loro padri di dare loro e ne prendano possesso”. Esortazione a ubbidire a Dio

12 A nd now, Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but to fear the Lord thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul,

«E ora, Israele, che cosa chiede da te il Signore, il tuo Dio, se non che tu tema il Signore, il tuo Dio, che tu cammini in tutte le sue vie, che tu lo ami e serva il Signore, il tuo Dio, con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua,

13 T o keep the commandments of the Lord, and his statutes, which I command thee this day for thy good?

che tu osservi per il tuo bene i comandamenti del Signore e le sue leggi che oggi ti do?

14 B ehold, the heaven and the heaven of heavens is the Lord 's thy God, the earth also, with all that therein is.

Ecco, al Signore tuo Dio appartengono i cieli, i cieli dei cieli, la terra e tutto ciò che essa contiene;

15 O nly the Lord had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day.

ma soltanto ai tuoi padri il Signore si affezionò e li amò; poi, dopo di loro, fra tutti i popoli scelse la loro discendenza, cioè voi, come oggi si vede.

16 C ircumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.

Circoncidete dunque il vostro cuore e non indurite più il vostro collo;

17 F or the Lord your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, which regardeth not persons, nor taketh reward:

poiché il Signore, il vostro Dio, è il Dio degli dèi, il Signore dei signori, il Dio grande, forte e tremendo, che non ha riguardi personali e non accetta regali,

18 H e doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment.

che fa giustizia all’orfano e alla vedova, che ama lo straniero e gli dà pane e vestito.

19 L ove ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.

Amate dunque lo straniero, poiché anche voi foste stranieri nel paese d’Egitto.

20 T hou shalt fear the Lord thy God; him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave, and swear by his name.

Temi il Signore, il tuo Dio, servilo, tieniti stretto a lui e giura nel suo nome.

21 H e is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.

Egli è l’oggetto delle tue lodi, è il tuo Dio, che ha fatto per te queste cose grandi e tremende che gli occhi tuoi hanno viste.

22 T hy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the Lord thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.

I tuoi padri scesero in Egitto; erano settanta persone e ora il Signore, il tuo Dio, ha fatto di te una moltitudine simile alle stelle del cielo.